Antes de que empiecen las críticas no constructivas y los insultos a la Editorial Salamandra, hay que aclarar que estos errores aparecen en el momento de impresión del libro.

Varios lectores de BlogHogwarts de Chile y Argentina me han avisado que en su edición de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, hay palabras que aparecen unidas.

PAG. 107<<< Ginny no intentovolver a verse a solas con Harry durante el resto del día >>>
PAG. 190<<< La vergüenza de reconocer que había dado luza una squib>>>
PAG. 219<<< Pero no le sorprendió comprobar que el relicariotampoco estaba ahí >>>

Desconocemos en qué otros países han distribuido el libro con estos errores.

Si vemos, estos errores podrían ser consecuencia de que al cambiar las palabras para adaptarlas al vocabulario de los diferentes países, al momento de imprimir los libros no se fijaron en que habían unido ciertas palabras. Ya que justamente en mi edición de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte (Venezuela), en la página 190 cambian “dado luza” por “alumbrado a” y en la página 218 (no en la 219) cambian “que el relicariotampoco” por “que el guardapelo”.

Ya hemos reportado a las editoriales Océano Chile y Salamandra, aunque seguramente ya deben estar enterados.

¡Gracias Carmen por habernos enviado esta información!

Actualizado (Cepion):

Hay que decir en favor de nuestros “amigos” de Salamandra que no debe ser fácil imprimir millones y millones de libros sin que haya errores, y que podría haberles salido mucho peor (he leído libros con decenas de errores tipográficos de ese tipo, no solo con palabras unidas sino con nombres propios escritos con minúscula; los tres que hasta ahora le han encontrado a Harry Potter y las Reliquias de la Muerte parecen poca cosa en comparación). No obstante, los muchachos de Salamandra tuvieron casi un año -recordemos que el libro en inglés salió a la venta en julio del año pasado- para preparar la edición en castellano, y estos errores no hablan bien de su profesionalismo. ¡Gracias a Dios (o a Merlín, si lo prefieren) que es la última vez que los seguidores de Harry Potter dependeremos de ellos! Bueno, por lo menos hasta que la señora Rowling escriba la Enciclope… perdón, el Libro Escocés.

Aclaratoria:

Con respecto al supuesto error en la página 137<<< Hola otra vez, Barry, o comoquiera que te llames>>>, confirmamos en la página web de la RAE, que esa palabra no es un error ortográfico. ¡Gracias Pocamontas! Aunque de todas formas, la palabra comoquiera se usa comúnmente separada en dos palabras ‘como quiera’.

Actualización #2:

La Editorial Salamandra ha respondido nuestro e-mail.

Estimado Alejandro,
Muchas gracias por tu email en el que nos
informas de errores en el libro Harry Potter y
las Reliquias de la Muerte. Agradecemos que te
hayas tomado la molestia de hacérnoslos llegar y
lo tendremos en cuenta para las próximas ediciones.

Un cordial saludo,
Marta Palacín
Asistente Editorial

Así que podemos dar por terminado este asunto, muchos gracias a todos por sus comentarios y como vemos, para la próxima edición serán corregidos.

  • Más Artículos en: Deathly Hallows, Salamandra.

131 comentarios

Publica tu comentario

Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore
 1 | Responder 

Tanta espera para aun así toparnos con fallos tan triviales.

Marzo 6th, 2008 a las 3:11 pm
HERMIONEPOTTER
HERMIONEPOTTER
 2 | Responder 

vamos!! unos errores ortagraficos no dejan de hacer al libro tan maravilloso!!!….

Admas si lo analizamos bn no se trata de orrores ortograficos si no mas bien q no separaron las palabras xD

Pd. Primeraaaaaaaaaaa!!!! :D

Marzo 6th, 2008 a las 3:11 pm
MrJean
MrJean
 3 | Responder 

hay otros, tengo que buscarlos. que mal que haya tantos errores

Marzo 6th, 2008 a las 3:12 pm
HERMIONEPOTTER
HERMIONEPOTTER
 4 | Responder 

uhhh crei q era la primera :(

Marzo 6th, 2008 a las 3:12 pm
HERMIONEPOTTER
HERMIONEPOTTER
 5 | Responder 

en ese caso fui … segunda !! xD

juju como sea a mi me encanta HArry Potte con sus errores o si ellos !!! :)

Marzo 6th, 2008 a las 3:13 pm
daniel_hermi
daniel_hermi
 6 | Responder 

los errores son minimos y no son de ortografia, son de gramatica.
pudo haver sido un error de imprecion

Marzo 6th, 2008 a las 3:14 pm
DrHallows
 7 | Responder 

No le quita lo maravilloso, pero hay que reportarlo para que la próxima impresión los arreglen.

Y si son errores ortográficos, la ortografía no es solamente saber utilizar el acentos, esas palabras unidas es un error ortográfico.

Marzo 6th, 2008 a las 3:15 pm
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore
 8 | Responder 

Wow, no podía haber empezado mi andadura en ésta página de mejor forma.

Marzo 6th, 2008 a las 3:16 pm
George Potter Weasley
 9 | Responder 

Hi im the first , cool!!!!!!!

Es muy malo eso de los errores , ojala Salamandra de una respuesta.

Marzo 6th, 2008 a las 3:17 pm
DrHallows

Si vemos, esto podría ser consecuencia de que al cambiar las palabras para adaptarlas al vocabulario de los diferentes países, a la hora de imprimir los libros no se fijaron en que habían unido ciertas palabras.

Marzo 6th, 2008 a las 3:20 pm
Durward

Así es… yo vi esos errores en el libro

Marzo 6th, 2008 a las 3:31 pm
Rocío
Rocío

Los errores ortográficos son la gota que derrama el vaso….lo más grave es que también hay errores garrafales e INEXPLICABLES en cuanto a traducción!!! Una de las que más me llamó la atención: se trata de la escena donde Ron destruye el guardapelo; cuando las versiones malignas de Harry y Hermione están humillando a Ron, las últimas 2 provocaciones del horrocrux son (no estoy citando): en voz de Harry, que la sra. Weasely le había confesado que lo prefería a él (harry) como hijo y que lo intercambiaría con gusto; y la última en hablar es Hermione, quien en la versión en ESPAÑOL, dice que “qué MADRE podría escogerte a tí (Ron) en comparación con Harry…”, cuando en realidad lo que el original en inglés dice “what WOMAN….”, es decir, “qué MUJER podría preferirte a ti en lugar de a Harry…”, no tengo idea por qué DELIBERADAMENTE el traductor decidió poner MADRE en vez de MUJER, ni siquiera en inglés se confunden jajajaja, POR DIOS, le quitó todo el sentido a esa parte crucial de las inseguridades de Ron, por eso el climax de la escena, cuando Ron reacciona destruyendo el horrocrux, es cuando Hermione maligna besa a Harry maligno, porque Ron ve a Hermione como MUJER, cuál es el sentido de cambiar los términos?? GRAN PÉRDIDA!! Qué lástima, de verdad… Disculpen la lluvia de palabras, me emocioné.

Marzo 6th, 2008 a las 3:31 pm
Luna Black
Luna Black

si hubiesemos preferido qe no esten pero no qita la magia qe transmite leer las maravillas de jkr.

pd:recien comprove los errores XD

Marzo 6th, 2008 a las 3:34 pm
oScUrIdAD dE SnaPe

Siempre e dicho que uno es un consumidor y paga por el producto que debe estar en un estado bueno en este caso una fe de erratas
que no es nada tan grave.

Marzo 6th, 2008 a las 3:53 pm
Rocío
Rocío

Nada más para agregar que el error que yo añadía a la lista es de la versión para México, en este momento no puedo checar los otros errores que mencionan, pero ya lo verificaré cuando regrese a casa del trabajo. Sería genial que si alguien de ustedes tiene contacto con Salamandra les hiciera ver sus TROPIEZOS. Muchas gracias por tan interesante y completa página.

Marzo 6th, 2008 a las 3:54 pm
lau*(harrys girlfriend)
lau*(harrys girlfriend)

yo tmbn los vi y la verdad es que salamandra no puede ser tan poco eficiente!…ya se que se pueden cometer errores en muchas cosas pero creo que estos errores son mas que visibles!!…podrian haberlo leido 2 o 3 veces mas para revisar cualquier error!!..

pd:otra cosa que note es que cuando ron saca un pañuelo sucio para darselo a hermione el dice “tergeo” para limpiarlo en vez de “fregotego”…o yo estoy mal o asi se dice el hechiso en ingles

Marzo 6th, 2008 a las 3:56 pm
Corresponsal
Corresponsal

Si, la ortografia no consiste solo en utilizar correctamente los acentos, pero esos son Errores de Imprenta, no errores ortograficos. Sucede a menudo con los periodicos, al programar la imprenta faltan especios entre ciertas palabras, que es lo que sucedio ahi. De acuerdo con HermionePotter, no son errores ortograficos, si no de imprenta. Igual es bueno que lo reportaran a las editoriales, para que arreglen el fallo en las maquinas

Marzo 6th, 2008 a las 3:56 pm
oScUrIdAD dE SnaPe

Unidas las palabras unidas es un error gravisimo en las impresiones .. peor que vamos hace don la doña salamandra , el grupo que junta dinero como sea y no da un prodructo perfecto, como el perfecto dinero que le damos

y con respecto paises no me recuerdo en cual de todos creo que en Prisionero se destacaba mcuho palabars españoles , me refiero a impreisones eespañolas Tio o Tia entre otras

Marzo 6th, 2008 a las 3:57 pm
pollo
pollo

si son unos cuantos errores, en mi libro tambien viene un par de veces “valdemort”!!!!!!, pero bueno supongo que ya estaban muy presionados para sacar el libro que ni se fijaron en eso

Marzo 6th, 2008 a las 3:57 pm
oScUrIdAD dE SnaPe

Si dice Tergeo , ahora se equivocan en los Hechizos !!! Señor Mio Tergeo es un hechizo curativo no saca liquidos y mugre ªªª

Marzo 6th, 2008 a las 3:58 pm
Sami Animagus
Sami Animagus

Encima de que tardaron meses en traducir, tienen errores,y traducen mal los nombres!!! son increibles,simplemente increibles u.uU

Marzo 6th, 2008 a las 4:49 pm
Juani
Juani

Mmmm
Si, cuando lo lei vi errores aunque algunos no me di cuenta, estaba concentrado en lo que pasaba, jeje, me intrigaba mucho.
Pero lo que importa es que se note que quisieron decir, porque yo entendi perfectamente la historia. Ustedes no?

Marzo 6th, 2008 a las 4:56 pm
Loony
Loony

wow! felicidades salamandra!!! una vez mas nos han demostrado su increible trabajo!

Marzo 6th, 2008 a las 5:00 pm
Loony
Loony

increible? si claro.. la verdad los fans lo tradujeron mejor porque le puieron mas dedicacion!!

Marzo 6th, 2008 a las 5:02 pm
Manu
Manu

coincido con q los errores no le quitan lo maravilloso al libro pero aún así me parece muy mal que con tanto tiempo traduciendolo sigan teniendo errores

Marzo 6th, 2008 a las 5:06 pm
minnie mcG
minnie mcG

tergeo lo una tonks para limpiar la jaula de hedwing???, no es un hechizo para curar.
juani tiene razon pero se tiene que corregir para ediciones futuras.

Marzo 6th, 2008 a las 5:11 pm
Kira
Kira

Que? no lo puedo creer tardaron practicamente 6 meses en hacer la tonta traduccion y se atreven a tener errores gramaticales osea no tuvieron como que bastantes meses para correjir en serio que es un GRAN ERROR nos hicieron esperar tanto para que el libro tenga errores, de verdad se pasan….

Marzo 6th, 2008 a las 5:17 pm
minnie mcG
minnie mcG

oops!
no era tergeo era fregotego
perdon

Marzo 6th, 2008 a las 5:22 pm
lucia
lucia

Si, cuando lei el libro tambien vi los errores. No los anote porque queria seguir leyendo. pero eran miles. Yo tengo que mandar algunos… Esta bien, en la historia no cambia nada. Pero con todo lo que tardaron y encima tiene miles de errores! pfff..
Para mi deben de haber contratado personas para que lo impriman, que le salga barato, total, los de Salamandra estan segurisimos de que los libros de van a vender igual, entonces no se preocupan por que tenga una buena impresion.

Marzo 6th, 2008 a las 5:59 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

ESTOS SALAMANDRINOS DAN ASCOOOO.
Y convirtieron la bolsita de piel que Hadrid le regalo en UN MONEDERO ¿¿¿??? ¿MONEDERO?. Los monederos se hicieron para meter MONEDAS pedazo de bestias, son MAS brutos de Grawp y eso es insultar a Grawp.
¡¡¡ESTOY FURIOSAAAAAAA!!!

Marzo 6th, 2008 a las 6:03 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

HERMIONEPOTTER
No sé cuanto has pagado por el dichoso libro pero en argentina $70 en bastante y si pago mucho por algo QUIERO QUE SEA DE CALIDAD. Me quejé cuando salió por este motivo pero creo que nadie leyó ese comentario que hice en esa oportunidad

Marzo 6th, 2008 a las 6:06 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

MrJean
si, es verdad, hay otro pero hay que buscarlos y no tengo ganas de hacerme mala sangre.

Marzo 6th, 2008 a las 6:09 pm
Juani
Juani

Yo no digo que no este mal los errores..
Es Terrible!
Pero de todos modos entendi el libro y lo termine
al 5 dia. Y los Salamandrinos nunca (pero nunca)
le van a quitar la magia de los libros Harry Potter. Estoy seguro.

Marzo 6th, 2008 a las 6:10 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

daniel_hermi
se pueden imprimir mal uno o dos libros pero ¿TODOS?.

Marzo 6th, 2008 a las 6:11 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

Rocío
los salamandrinos siempre traducen como se les canta la REAL gana. Eso no es sorpresa.

Marzo 6th, 2008 a las 6:15 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

oScUrIdAD dE SnaPe
GENIALLLLL… vos y yo siempre estamos de acuerdo

Marzo 6th, 2008 a las 6:17 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

oScUrIdAD dE SnaPe
Es como pagar por una ferrari y que te den un fiat 600, ¿no te parece?

Marzo 6th, 2008 a las 6:21 pm
-Katia Jennifer-

Ayayayyyyy….
Por qué se equivocaran…

Marzo 6th, 2008 a las 6:24 pm
"Isa", Isabel
“Isa”, Isabel

Respondo a la pregunta de -Katia Jennifer-:
No lo sé
jajajajaja

Marzo 6th, 2008 a las 6:26 pm
Lía

Qué barbaridad, estoy de acuerdo contigo Sami Animagus, del comentario 21…

Marzo 6th, 2008 a las 6:27 pm
Diego potteR

me recuerda que en HP4, en el libro vendido en mexico, Ludo Bagman , antes de la lucha contra dragones, dice: “Hansacado” las replicas…

Marzo 6th, 2008 a las 6:49 pm
Estefi
Estefi

Saben yo creo que el comoquiera que te llames si está bien porque lo esta diciendo como un nombre¿?

Marzo 6th, 2008 a las 6:52 pm
krinita potter weasley

q buena memoria tiene diego jaja
..sisi yo iigual estaba pensando en escribir los errores y mandarlos a BH pero eran muxos jeje

Marzo 6th, 2008 a las 6:58 pm
aryyy
aryyy

es verdad, son demaciados los errores segun yo

Marzo 6th, 2008 a las 7:06 pm
your_nightmare
your_nightmare

yo en la edicion española he encontrado un error ortografico jeje era una tilde, pero aun asi una traductora no debe cometer ni el simple error de una tilde

Marzo 6th, 2008 a las 7:07 pm
Ana Potter
Ana Potter

sisi es verdad!!!! yo me di cuenta de lo mismo leyendo el libro!. Pero no me extraña… ya qe el nombre de la edicion del libro es SALAMANDRA :)

Marzo 6th, 2008 a las 7:17 pm
Pocamontas
Pocamontas

Que le tengáis tirria a Salamandra no justifica las mentiras. Es cierto que hay errores tipográficos (ninguno de los errores citados es ortográfico ni gramatical; todos ellos son tipográficos, es decir, errores producidos en el proceso de composición del libro, no en su redacción, traducción o corrección ortográfica o de estilo). Y con seguridad hay algunos más, como sin duda habrá, sí, algunos errores ortográficos y sintácticos. Por desgracia es virtualmente imposible que un tomo de 600 páginas se vea libre de ellos. Algunos probablemente os escandalizáis porque jamás habéis leído otros libros que los de Harry Potter y no podéis saber que eso es lo normal. Pero es falso que, como insinuáis varios de vosotros, este libro esté peor en este sentido que la mayoría de lo que se edita hoy en día. Es falso que tenga “miles de errores”, como dice lucia (quien por cierto, comete no menos de 17 errores ortográficos y sintácticos en sus 7 líneas). Es radicamente falso que las traducciones de los fans, como dice Loony, sean mejores que la de Salamandra; a decir verdad, las dos traducciones de aficionados que ojeé son infectas en la ortografía y más aún en su sintaxis, por no hablar de las numerosísimas traducciones literales de expresiones inglesas que, en español, son sencillamente incorrectas. Se puede disculpar a estos traductores aficionados porque son precisamente eso, aficionados, y por la premura con la que tradujeron el texto; pero afirmar que esa traducción pueda ser no ya comparable, sino mejor que la oficial, es sencillamente ridículo. Y en fin, ya puestos, me permito observar que no todos los supuestos errores que denuncia DrHallows en este post son auténticos errores, ya que la palabra ‘comoquiera’, en español, es correcta y se emplea adecuadamente en la frase, como podrá comprobar cualquiera que se moleste en abrir un diccionario. Me sorprende que ninguno de los que dicen estar tan indignados por los errores de Salamandra haya notado algo tan evidente.

Marzo 6th, 2008 a las 7:19 pm
Albus Severus Potter

primero que todo bienvenido!!!Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore a esta pagina…
segundo creo que esto no es nada ,como decia HERMIONEPOTTER no quita lo maravillosa que es la narracion del libro…

Marzo 6th, 2008 a las 7:24 pm
DrHallows

Gracias Pocamontas, por tu reporte.
Para responder tu comentario, yo no estoy escandalizado ni busco crear un escándalo, es simplemente una noticia para dar a conocer esos errores.

Si lees el post, yo explico que estos errores pueden ser consecuencia de que al cambiar las palabras para adaptarlas al vocabulario de los diferentes países, a la hora de imprimir los libros no se fijaron en que habían unido ciertas palabras. Por supuesto que no es la primera vez que ocurre en un libro, pero me parece que no tiene nada de malo que reportemos el error para que sea corregido en la próxima impresión del libro.

Marzo 6th, 2008 a las 7:35 pm
Luna Potter
Luna Potter

que raro yo vi mi libro y no aparecn esos errores :?
TQS

Marzo 6th, 2008 a las 7:36 pm
Lau_MaggieSmithSOYMinervaMcGonagall
Lau_MaggieSmithSOYMinervaMcGonagall

Si..
He visto mas de esos errores que se mencionan aqui.
Pero tampoco es para alarmarse.
La cuestion es que se entiende…

MinervaMcGonagall
LauMaggieSmith
SeverusNoEstaMuerto
AlbusTampoco
SeverusSnape&HermioneGranger

Marzo 6th, 2008 a las 7:44 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

Pocamontas
por Dios, no los quieras justificar, La Orden es MAS LARGO y no tiene estos errores

Marzo 6th, 2008 a las 7:48 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

Pocamontas
para tu info tambien hay errores de tradución

Marzo 6th, 2008 a las 7:52 pm
oScUrIdAd De SnaPe
oScUrIdAd De SnaPe

SOMOS CONSUMIDORES
PAGAMOS POR LOS PRODUCTO Y ESTOS SEÑORES ESPAÑOLES ABUSAN QUEN NO TENEMOS OTRA OPCION DONDE COMPRAR

Marzo 6th, 2008 a las 7:53 pm
piraña
piraña

ay! pues sera en sus paises, compañeritos, porque aqui, en mexico, no ha habido ninguna falta de ortografia o errores gramaticales…

Marzo 6th, 2008 a las 7:54 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

Una editorial seria lo que tiene que hacer es imprimir 1 libro y ver si se imprimió bien y si está TODO correcto y después tirar el resto de los restantes con las correcciones que fueran necesarias, pero como sabemos los salamandrinos NO SON SERIOS

Marzo 6th, 2008 a las 7:54 pm
Padfoot McGonagall
Padfoot McGonagall

Pienso como Pocamontas… Es muy difícil que en un tomo de 600 páginas no haya ni un solo error!

Son “demaciados errores” dice arryyy (demaCiados?) pero pienso que no son ni pocos ni muchos para un libro tan largo. Leí libros de menos de 100 páginas con muchos errores más. Además, no todo es culpa de Salamandra : un editor distraído, un encargado de imprenta que no se fijó… yo también estoy enojada con Salamandra por todo lo que nos hizo esperar, pero tampoco creo que sea como para echarle la culpa de “todos los miles de errores” que tiene el libro, que ni siquiera son tantos.

Igual, sigo prefiriendo los de Scholastic ^^

Tienen una edición más bonita xD

Marzo 6th, 2008 a las 7:56 pm
DrHallows

Padfoot, yo también prefiero a la editorial Scholastic sobretodo por su buen trato con los fans. Pero de todas formas, como lo dije antes, este post fue publicado para reportar los errores de impresión del libro, y proximamente también los errores de traducción que si me parecen alarmantes ya que le cambian el sentido a muchos sucesos de la historia.

Marzo 6th, 2008 a las 7:59 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

Padfoot McGonagall
vuelvo a repetir es MAS corto que LA ORDEN y LA ORDEN no tiene esos errores

Marzo 6th, 2008 a las 8:00 pm
Albus Severus Potter

bueno viendolo por ese punto oscuridad de snape ,compatriota,tienes razon ,,pero bueno ese no es mi caso yo me lo lei por una pagina web ,,no aguante la curiosidad y ademas habia que hacer algo en las vakas ….(que triste ya se fueron) ,,,,,,( vamos transantiago que se puede)…

Marzo 6th, 2008 a las 8:01 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

DrHallows
y no son errores de traducción sino HORRORES de traducción.

Marzo 6th, 2008 a las 8:01 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

Y yo voy a seguir leyendo la versión de los fans que está traducida como la gente y sin errores. Eso es lo que me enoja, que los fans se hallan tardado tan poco y lo hallan hecho bien y estos censurados salamandrinos se hallan tardado casi un año y dejaran el libro de esta manera tan asquerosa. PAGAMOS MUCHO DINERO para obtener un buen producto y ESPERAMOS MUCHO TIEMPO para tenerlo, es lógico que queramos algo decente, ¿no?.

Marzo 6th, 2008 a las 8:07 pm
Angelina Draconius
Angelina Draconius

Le acabo de comprar el libro a mi mamá (yo lo leí en inglés en julio cuando salió) y lo primero que hice fue fijarme cómo habían traducido la frase que consagró a Molly.

Ahora díganme gente…

en qué mundo “NOT MY DAUGHTER YOU BITCH!” (frase que quedo inmortalizada en el fandom de Potter) significa “Mi hija no, bruja mala!”??

Estoy indignada.

Marzo 6th, 2008 a las 8:23 pm
silvana weasly
silvana weasly

en la version pirata si traducieron bn xq decia:
¡A MI HIJA NO PERRA!
jeje… tmb tengo la original!! (m kompre el pirata xq no podia sprar mas!! :)

Marzo 6th, 2008 a las 8:40 pm
Padfoot McGonagall
Padfoot McGonagall

Sí, la correcta traducción de “bitch” sería perra…
Salamandra, como Disney, querría mantener todos sus contenidos Aptos para Todo Público?

Marzo 6th, 2008 a las 8:41 pm
oScUrIdAD dE SnaPe

Señores James a dicho solo Verdades

Marzo 6th, 2008 a las 9:09 pm
Meel
Meel

Si el libro es tan caro y esperamos tanto para poder tenerlo como Mínimo debería estar perfecto. Las traducciones fans son gratuitas y ya estubieron listas casi el mismo día (o quisas al otro) de salir en inglés y estubieron exeléntes.
En Salamandra no pagamos por la calidad de los libros, nada más pagamos por el nombre “salamandra”.

Marzo 6th, 2008 a las 9:37 pm
vany potter
vany potter

y porque no pondrian palabras que su significado en español sea alguna común como estratagema en el capítulo de la despedida de los dursley

pero sobre los errores son muchisimos para imprimir simplemente en una tienda cercana a mi casa habia como 100 (es una tienda pequeña claro) no hay que quejarnos tanto
bueno esa es mi opinión
saludos :D

Marzo 6th, 2008 a las 9:45 pm
D.R.E
D.R.E

Sí! yo también me di cuenta,qué lástima che…y bueno pero como dicen, debe de ser re exhautivo imprimir e imprimir millones de copias…peor sería si hubiera habido faltas de ortografía.

Marzo 6th, 2008 a las 9:49 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

D.R.E
Las impresiones se hacen con máquinas automáticas así que no creo que se hallan cansado tanto.

Marzo 6th, 2008 a las 9:57 pm
D.R.E
D.R.E

Comoquiera no se escribe así junto! por dios!!
como quiera,así es…entonces lo que aprendí en mi escuela es cualquier cosa…

Marzo 6th, 2008 a las 9:58 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

Meel
Te apoyo en un 30.000%

Marzo 6th, 2008 a las 9:59 pm
D.R.E
D.R.E

AHH gracias james potter,quise decir que no se fijan bien en la gramática al ser un montón de copias…

bye!

Marzo 6th, 2008 a las 10:01 pm
D.R.E
D.R.E

Salamandra,además de tardar un año en el libro,son unos brutos para la gramática.

Marzo 6th, 2008 a las 10:04 pm
James Ron Potter
James Ron Potter

Me late que voy a bajar la traducción de los fans (que está en gallego y la paso al latino) las imprimo, tiro al carajo las hojas salamandrinas y las resplazo por estas otras y les pongo la tapa de salamandra, igualito a lo que hizo Harry cuando Snape lo descubrió despues del sectumsempra… jajaja… ta buena la idea, ¿no?

Marzo 6th, 2008 a las 10:06 pm
D.R.E
D.R.E

Dr.Hallows: no entiendo como poner mi foto,lo hice pero me pone cruz…

Marzo 6th, 2008 a las 10:11 pm
D.R.E
D.R.E

James Potter,sabés como es??

Marzo 6th, 2008 a las 10:12 pm
baron sanguinario
baron sanguinario

en el mio en vez de intenovolver dice procuro volver

Marzo 6th, 2008 a las 10:31 pm
D.R.E
D.R.E

Molly dice:a mi hija no,maldita!
y en el libro dice bruja mala!
quedaba mejor maldita jeje.

Marzo 6th, 2008 a las 10:33 pm
belen_weasley
belen_weasley

weno al parecer todos tenemos versiones distitas…
lo de la pag 107 yo lo tengo escrito en la 108 y correcto pero de otra forma…
yo tengo la version americana.. osea lo compre aca en usa… y la verdad aun no termino d leerlo jajaa… lento pero segura

Marzo 6th, 2008 a las 10:42 pm
WatsonBoy16
WatsonBoy16

Alejandro no enontre ningun error en la pagina 218, relei y no lo vi, a lo mejor toy ciego xD!pero no lo vip

Marzo 6th, 2008 a las 11:26 pm
mariana snape

yo opino que no importa porque total traducir completo un libro de ingles a español es muy dificil no se que digan ustedes

Marzo 7th, 2008 a las 12:20 am
ekeba
ekeba
 83 |