may
31
2008

Entrevista de Gemma Rovira, Traductora de los 3 Últimos Libros de Harry Potter

Gemma Rovira, traductora de los últimos tres libros de Harry Potter al Español, ha concedido recientemente una entrevista a Informativos Telecinco, donde asegura que era fanática del joven mago antes de convertirse en su traductora, por lo que cuando le ofrecieron el trabajo, le hizo mucha ilusión:

“En la actualidad no hay un libro de literatura juvenil con tanto éxito, es un proyecto para el que entré ilusionada porque ya era fan”.

Tras 20 años de trabajo, cuando en la Editorial Salamandra le ofrecieron entrar en la serie, lo vivió como un premio a su trayectoria profesional:

“Me lo tomé como una responsabilidad grande, es un libro al que se les presta mucha atención. Los traductores siempre buscan algo del libro que te enganche, enamore, porque es un trabajo de muchas horas, largo y, en este caso, era evidente”.

Sin embargo, Gemma se queja de la invisibilidad y de la baja retribución de su oficio, pues considera que es un trabajo “muy poco preciado cuando es a partir de la traducción que tenemos acceso a la cultura mundial. Sino fuera por ellos, estaríamos limitados a conocer sólo la cultura que está hecha en nuestro idioma, es una profesión importante y curiosamente, está poco reconocida”. Explica que se trata de una “profesión aleatoria”, en la que la demanda depende mucho del momento, y en la que “incluso teniendo ingresos regulares no es fácil mantener una familia”. Por ello, los traductores reclaman un mayor reconocimiento a una labor vocacional que acerca nuestro idioma a los más universales.

Un videoclip con apartes de la entrevista puede visualizarse directamente aquí. En él, Gemma indica que la versión traducida de un libro puede ser mejor que el original. ¿Ustedes qué opinan?

Escrito por en: Entrevistas,Gemma Rovira,Libros,Noticias HP,Traductores hace 1458 días http://bloghogwarts.com/?p=4502

Recomienda BlogHogwarts en Facebook

49 Comentarios »

  • MaRiaaaaaaaa!! dice:

    PrimeRaa Comentandoo Ke emocioon :razz:

  • ginny-mary dice:

    primera!!!! (creo)

  • WatsonBoy16 dice:

    Tiene mucha razón, Gemma. A los traductores no se les toma mucho en cuenta, y si nos ponemos a pensar, si no existieran muchos fans que no saben hablar ingles no pudieran leer el libro, así que deberia ser una profesión mas tomada en cuenta y mejor pagada.

    Además sus traducciones me encantan, desde que ella entro a traducir lo libros he visto pocos errores en la escrituram, también es la primera vez que la veo en foto.

    Muchas Gracias, Gemma por traducirle los libros a millones de fans latinoamericanos y Españoles. :up:

  • wow!! cmo le hac para traducirlos?? :?: cuanto tiempo le toma??
    en realidad ha hexo un buen trabajo!! pro t has ekibokdo algunas vcs!! :!: :smile:

  • pollo dice:

    realmente es un trabajo muy duro, y bueno ella logra mantener muy bien el espiritu de la obra

  • WatsonBoy16 dice:

    Le tomara mucho tiempo traducir un libro, en especial La Orden del Fénix que fue tan extenso, por eso exijo que se tome mas en cuenta esta profesión, que es bastante admirable.

  • no stoi d acuerdo cn eso d q le suban el sueldo i esas cosas… xq no es un trabajooon q digamos!!!! traducir no es gran cosa…. xq lo mnos los idiomas basicos… es sencillo

  • kary_potter dice:

    hay que agradeserles a estas personas pues sin ellas no podriamos leer los libros :up:

  • Draco dice:

    Yo aprecio el trabajo,no solo de esta mujer sino de toda la gente que traduce los libros y mangas que se leen en todo el mundo.Pero la gente es asi de desagradecida y no hay nada que hacer.Saludos a los sangre pura :razz:

  • tania dice:

    pero es mucha responsabilidad Godric, porque imaginate que haga una mala traduccion o interprete mal una frase o algo por el estilo.. es un trabajo que tiene que hacerlo con paciencia, dedicacion y revisarlo muchas veces para que este segura de que todo esta perfecto… si me parece un trabajo dificil :wink:

  • Mafer dice:

    :grin: oigan .. para los ke kieren saber el espejo de la sala de requerimientos en jkrowling.com se repara tipeando REPARO ojala esto les sirva un poko :grin:

  • ginny-mary dice:

    Creo que gemma tiene razón con eso de queno toman en cuenta su trabajo, es un trabajo muy duro y hay que felicitarla,
    escuché una entrevista que le hicieron a los que tradujero en último libro, los del proyecto dh, !hicieron todo ese trabajo en 9 días¡, aunque lo hicieron ilegalmente hay que elogiarlos.
    Después de todo traducir libros es un trabajo muy importante, recuerden a Didderot.

  • WatsonBoy16 dice:

    Exacto, Godric. Todo lo que dice Tania es cierto, es un trabajo que lleva muchos meses.

  • bueno si… algo d dedikcion tmb.. pro buehh… ia ni c q dcir.. admas d Gracias!! :wink: es su vida…
    es mjor traductora q una editorial española… mas mala i m mato!!! a kda rato un monton d errores!! :mrgreen: i era el ultimo libro d harry.. i lo tngo i tngo la prueba…

  • wow cuantos post.. i todavian faltan…. :???: nc xq no han puesto el d adivinar cual es el nvo mago dl mes…. el d las brujas… i el ganador d el concurso… :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:

  • WatsonBoy16 dice:

    En donde dices que hay errores, Godric?

  • ginny-mary dice:

    lo siento que me salga del tema pero como tipeando REPARO mafer?

  • virgy86 dice:

    No coincido con ella, en que la traduccion podria ser mejor que la version original, jamas una traduccion es como el original. Estaria bueno escuchar la opinion de algun miembro de este blog que lo haya leido en ingles y español

  • :mad: noo..ni ahi, es mas lindo leerlo en original que traducido…
    ¿porque para que quiero yo leer “bruja mala” en vez de “bitch!” ??
    NO!…no tiene un sentidoo!

    ella y slamandra son los culpables de las malas traducciones…(vease “horrocrux” cuando es “horcrux”, “Tom Sorvolo Ryddle” cuando era “Tom Marvolo Riddle”) :vangry:
    No, no, no me gusta para nada…

  • Las traducciones nunca seran mejores que los libros originales, es un gran trabajo y requiere esfuerzo, pero aun asi, se ha equivocado y los fans nos hemos dado cuenta, :?:

    Love
    Ginny

  • :mad: y se que el nombre de Tom Riddle era para que encaje con “Soy Lord Voldemort” pero no va!…
    no me gusta!
    igaul que los hechizos.. (ejem…Stupefy)

  • Ejem: Bruja Mala?
    :twisted:
    Prefiero mil veces leer Bitch!
    O leer la version de los fans, que siceramente, me gusto mas, :wink:

    Love
    Ginny

  • WatsonBoy16 dice:

    Sabes que tenia esa duda, era Horrocruxes o Horcrux?

  • Paola_black dice:

    cierto es un trabjo duro y poco reconocido pero no estoy de acuerdo con lo qe dice sobre qe las traducciones son mejores qe la version original… y xq mala bruja ?! suena extraño :twisted: … y creo qe lo hechizos no debrian cambiarlos …. ah y gracias gemma x haber traducidos estos libro :up: :up: xq estoy segura de qe sin ellos me hubiera aburrido un monton en las tardes en no habia nada interesant qe hacer :razz: :razz: :up: :up:

  • Se que es Horcrux porque JK Rowling lo dijo asi, y asi aparece en los libros originales..
    Asi que esta mal afirmar que las traducciones son mejores que los orginiales, porque no es asi!.. :vangry:
    No tiene ni idea, y coincido con faby, son mejores las traducciones de los fans…

  • Paola_black dice:

    WatsonBoy16 x si aun no te aclaran la duda es horrocrux cuando era 1 solo y horrocruxes en plural :smile: ….yo tambien tenia esa duda :razz: :razz:

  • tania_HP dice:

    yo creo k siempre lo original es lo mejor …
    pero aun asi estoy muy AGRADECIDA de ella xk se un poko solamente de ingles y si no fuese xk ubiese traductor no lo hubiese podido leer :oops: o me demoraria siglos :roll: :smile:

  • Bellix dice:

    yo igual opino que son mejores las traducciones de los fans, en o personal yo lei las 2 versiones, y siento que no deja la idea completa de lo que rowling quizo decir en varias partes… bueno esa es mi percepcion

  • Favdi_potter dice:

    La traducción de un libro…mejor que la original? :twisted:
    no lo creo!!!!
    No me gusto nada como tradujo…….
    prefiero las traducciones fan!
    detesto como tradujo las partes más memorables de fred y george
    (que no sabre hablar ingles,pero las partes de ellos si me las se en ingles xD)

  • Wolfen dice:

    mi opinión: salamandra trabajó bien hasta el Caliz de Fuego. Después, la pifió.
    -Lo de Soy Lord Voldemort era una traducción que HABÍA que hacer, porque una traducción literal en un libro que leerían niños muy jóvenes no habría ayudado a la lectura. Al menos, eso creo yo.
    -Horcrux>Horrocrux: Bueno, no era una traducción muy allá, pero ayuda a saber de dónde puede venir la palabra. La verdad, me es indiferente.
    -Godric’s Hollow: no me hago. Valle de Godric sería lo más acertado, no? y ayudaría a comprender mejor de qué va el asunto.

    Para mí estas son ls tres traducciones más importantes que ha habido, creo, de nombres y términos y eso. A los que dicen que debería haber dejado Marvolo, yo les digo si preferirían haber leído Blast-Ended Skrewt en vez de Escreguto de cola explosiva. Si prefieren la traducción, creo que estarán de acuerdo conmigo en que es más fácil de comprender la relación de letras al leer Sorvolo o al pensar en un Valle al leer Valle de Godric, que al leer Marvolo o Godric’s Hollow.

  • kdpotter dice:

    Pfff! :mad: Deberida darle verguenza lo que hizo…con esto lo digo todo: “Mala Bruja”… :vangry:

  • Alexa Malfoy Granger dice:

    1°La versión traducida NO es mejor q la original :mad:
    2°Si es un trabajo q debería ser mas reconocido :cool:
    3°No cambien todos los nombres(sobre todo hechizos, se escucha raro a veces) :twisted:

    De todos modos se le agradece a Gemma q haya hecho las traducciones

    :razz: Harry Potter 4Ever :razz:
    I love Draco Malfoy :XO:

  • Silver Wolf dice:

    El original es mejor

  • Kaly dice:

    Es cierto son muxo mejores las tradcciones de fans me gustan mas :smile:

  • Kaly dice:

    ah!!! y no enkajan 100pre les kitan letras y forman palabras nuevas pa q encaje con el signifikado :?:

  • Kaly dice:

    ah!! y no c pero este trabajo no debe ser facil y cm otros ya lo dijeron se le agredece :smile:

  • ke weno ke se lo tomo kn responsabilidad!!

    pro en mi opinion se tardaron demasiado en sacarlo traducido :mad: :smile:

  • James Ron Potter dice:

    tu traducción fue un soberano ASCO, volve a la escuela de traductores así aprendes lo que te falta :down: :down: :vangry: :vangry: :vangry:

  • James Ron Potter dice:

    mis traducciones de las traducciones
    horrocrux = horror de traducción
    un abrazo grande = los niños pequeños no deben leer cosas sobre besos, eso los podría llegar a traumar
    monedero = bolsita que, llevada al cuello, sirve para poner CUALQUIER COSA menos monedas.
    Y podría seguir hasta el agotamiento

  • James Ron Potter dice:

    Ya se que soy mala pero esta bruja PERRA se lo merece :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

  • Pero ella es la que lo traduce en español de la editorial Slamandra o de otra editorial?? Es que hay varias.

  • Supongo que será la de Salamandra porque sale con un libro de la editorial en la foto…

  • James Ron Potter dice:

    menos mal que esta mujer es fanatica de Harry porque sino vayan a saber que desastre peor hacia.
    que halla arruinado arruinado los anteriores me la aguantaba pero el ULTIMO… ah, eso si que no. Hizo un TOTAL DESASTRE :vangry: :vangry: :vangry:
    estoy peor que furiosa :vangry: :vangry: :vangry: :vangry:
    esta mujer no puede llamarse fanatica de Harry Potter cuando defenestra la obre maestra de la Rowling con total desparpajo
    anda a aprender a traducir y dejale la traduccion a los fans que la hicieron mejor que vos

  • Ginny_Hermione: Si, ella traduce salamandra, :smile:
    Cierto, los fans lo hicieron mucho mejor que ella, :mad:

    Love
    Ginny

  • alytna dice:

    :up: :up: :up: tiene mucha razon, que les paguen mas ellos son los que hacen posible que nosotros en este caso los de habla hiapana podamos disfrutar a harry potter, gracia a gemma por su trabajo :smile: :smile: :up: :up:

  • Rose Weasley dice:

    A mi en lo personal me gustan los libros traducidos como estan me gusta como los traduce.

  • Cristina Martín Sanz dice:

    Gemma ha dado en el clavo, debería haber mayor reconocimiento para los traductores, hay que dar a conocer sus nombres. Parte del éxito de Harry Potter es mérito de la traductora, responsable de las expresiones, los juegos de palabras, etc. Esto no lo piensa el público: Muchos lectores creen que J.K. Rowling escribe en español…
    Cristina Martín, traductora de El testamento maya

Feed RSS 2.0 para los comentarios de este post. TrackBack URL


Dejar un comentario

BlogHogwarts © 2007-2012 - EN - Harry Potter. Usa WordPress + Diseño por TheBuckmaker y modificaciones por Saiseihogo.
Políticas de Privacidad | Licencia de Uso | BlogHogwarts no está asociado con J.K. Rowling o Warner Bros.