El website del diario The Japan Times acaba de publicar una nueva entrevista concedida recientemente por Yuko Matsuoka Harris, encargada de realizar las traducciones de los siete libros de la saga de Harry Potter al Japonés. Ella habló acerca de cómo obtuvo el trabajo y de su carrera en general:
El entusiasmo es lo que importa. Eso es lo que JK Rowling cuando se le preguntó por qué me dieron los derechos de traducción. Ella es la mejor! Entuasiasmo es todo lo que tengo. Me encantan los libros, así que siempre quise que todos los Japoneses puedieran leerlos.
Confía en tus instintos. Mis amigos me recomendaron que obtuviera los derechos de los libros de Harry Potter. Leí el primero y me impactó muchísimo. Supe que éste es el proyecto para el cual me he preparado durante toda mi vida. En ése momento no me importó que nunca antes hubiese traducido un libro, o que no hubiese publicado muchos trabajos. Sabía que podía hacerlo.
Yuko Matsuoka Harris sosteniendo la edición
Japonesa de ‘Las Reliquias de la Muerte’
Recordemos que el séptimo libro de la saga, Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, fue publicado en su edición Japonesa el pasado 22 de Julio, 1 año después del lanzamiento de su edición original en inglés. También te inivtamos a ver todas las Portadas Japonesas de los Libros de Harry Potter en nuestras galerías :grin:
Gracias SS!



















wow!! se imaginan el trabajo?!
debe ser MUY dificil traducir los libros de Harry Potter a Japones!!
qe biien qe gracias a esta traductora, todos los japoneses/as puedan disfrutar de un libro como este!!!!!
Y qe aya fans en todo el muundoo :)
HP (L)
Creo q es genial!!! ya q d este modo todos podrán leer este libro q está super bueno!!!!!
y también me alegra saber q hay fans en todo el mundo!!!!
salu2 a tod2 los fans dl mundo!!!!
genial que pueda dar la oportunidad alos japoneses de leer el libro
que bueno que los japoneses hayan disfrutado de este gran libro :up: :up:
debe ser dificil tener esa responsabilidad todo lo q dice es cierto a mi siempre m dan esos consejos en mis competencias, q bueno q los japoneses hayan podido leerlo
aunqe paso un año para q saliera el libro haya
c tardo un poqito no?? jajaja :grin:
bueno pro su trabajo fue muy profecional :up:
siii…
todavia me pregunto como pudieron esperar tanto ?? :???:
k bueno k le guste :grin:
trabajar con los libros de Harry debe ser estupendo :smile:
¡¡¡Jolin,traducir los libros de Harry Potter en ingles tiene que ser muy dificil!!!! :shock: :smile:
¡¡¡¡VIVA “HARRY POTTER Y EL MISTERIO DEL PRINCIPE”!!! :up: :up: :up: :up: :up: :up: :up: :up: :up: :up: :halo: :halo: :halo:
¡¡¡VIVA DAVID YATES!!!! :grin: :razz: :up: :halo: :smile:
¡¡¡¡VIVA HARRY/GINNY!!!! :XO: :grin: :up:
Del inglés al japonés debe haber un gran trecho :!: Esa mujer a debido de tener mucho trabajo :shock:
Pero, vaya libro tan grande ¿no? :twisted:
muy buena entrevista!!!!
yo se algo de japones…. y no es tan tan dificil!!!
es mas dificil el chino-mandarin!!!!
salludos!!!!!!
Si!!! ahora los japoneses tambein podran disfrutar de uno de los mejores libros d etodos los timepos :grin: :grin: