El pasado 05 de Agosto informábamos que la web oficial de la sexta película de la saga, Harry Potter y el Misterio del Príncipe para España fue puesta en línea y, en la cual, podemos disfrutar del Teaser Trailer en audio Español/España. Pocas horas después, se estrenó online la web oficial para Latinoamérica, solamente con el Teaser Trailer en audio Inglés. Ahora, ya está disponible el trailer doblado al Español para Latinoamérica :grin: Podemos notar que se trata de las mismas voces que escuchamos en el doblaje de la quinta película, Harry Potter y la Orden del Fénix.
Albus Dumbledore en el Primer Teaser Trailer de HP6
No olvides ver el trailer doblado con las voces para Latinoamérica directamente aquí :)



















Como ya dije antes, cada vez los doblajes a español latino tienen menos fuerza y sentimiento, ahorita que vi el trailer no me transmitio ninguna emocion…. bueno si, trizteza por estar tan mal doblado…
Ademas de que la calidad del video es muy baja comparada con el que esta en ingles, se ve que lo hicieron en friega, aunque no se porque, si tubieron bastante tiempo para doblarlo… el de español de españa (xD) si esta bien doblado.
Espero que la peli si este bien doblada (algo que dudo mucho). Aunque no importa, yo siempre las veo en ingles porque me encanta el acento britanico :razz:
@Whitzard:
es cierto en ingles es mejor verlas
bueno por lo menos son las mismas voces que la anterior pelicula
nose para los demas pero la voz que le pusieron a tom esta muy buena
@Potter Riddle: como sabes que voz le pusieron si Draco no sale en el trailer?
@Whitzard:
pero yo hablo de tom riddle
no de tom felton
Las pelis hay que verlas en ingles. En españa tenemos muy buenos dobladores pero no hay como la version original.
@Whitzard: Estoy de acuerdo, el doblaje pierde la energia que tiene el trailer en ingles.
@Potter Riddle: ahhhhh xD
Ahora todo tiene sentido xD
Realmente esta muy bien,aunque yo no sea de Latinoamerica,sino de España. :smile: :up:
¡¡¡VIVA “HARRY POTTER Y EL MISTERIO DEL PRINCIPE”!!! :up: :up: :up: :up: :up: :up: :up: :up: :up: :up: :halo: :halo: :halo:
¡¡¡VIVA DAVID YATES!!! :grin: :razz: :up: :halo: :smile:
¡¡¡VIVA HARRY/GINNY!!! :XO: :grin: :up:
Yo como no se mucho ingles :razz: me gusta más escucharlas en español (ya que es mi idioma) :wink:
pero en latinoamericano las voces no transmiten energia ni fuerza nose me ha parecido raro :twisted:
bloghowarts me parece una verguenza q no se me reconozca porq yo os envie esa noticia a bloghowarts el domingo y en la noticia no decis nada de q yo os lo aya dicho y tengo pruebas porq en el comentario numero 4 de el post los gemelos phelps en el thames festival lo digo con estas palabra :ya podeis ver el trailer de harry potter 6 en latino aqui: http://harrypotter.la.warnerbros.com/site/index.htmllatino
Wow Genial el doblaje para Latinoamerica me gusto..!! Se escuha muy bien.. :up: ademas de el que doblaje mexicano es uno de los mejores en el mundo =).. aunque por los comentarios que veo si es cierto.. no se pueden comparar la voz original con la voz doblada.. es un gran salto xD pero y que? se debe apoyar y no hacerla a un lado :twisted:…
Ya quiero verla :halo: pero por los M*lditos de WB y su mugroso dinero tendremos que esperar casi un año :vangry: :mad: ¡¡ COMPLOT!! jaja xD
¡¡ARRIBA EL DOBLAJE MEXICANO!! =)
¡¡ARRIBA HARRY POTTER Y EL MISTERIO DEL PRINCIPE!! :lol:
Un saludo desde Mexico de su amiga Nubia ;*
ATENCION:
|
|
|
|
|
PONGAN TODA LA ATENCION EN EL TRAILER
|
|
|
|
|
|
AL TERMINAR APARECRE “2009″
PERO NO MENCIONA JULIO NI NADA POR EL ESTILO, ASI QUE…
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALOMEJOR WARNER BROS PUSO 2009 PARA CAMBIAR EL MES DE ESTRENO… OSEA ANTES
COMO ENERO, FEBRERO,MARZO… POR QUE SABEN QUE SE ESTAN ARRIESGANDO MUCHO?????
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PIENSENLE… :up:
Y SOBRE LAS BOSES… SON LAS MISMA PERO SE ESCUCHAN MUY APAGADAS… COMO SI ALGO TRISTE FUERA LA PELICULA…Y EN PARTE SI
Bueno.. esto es bastante desepcionante.. Las voces son totalmente inexpresivas i la traduccion esta re mula!
preferi en ingles enserio!
Espero que la peli este mejor que la traduccion en el trailer =/
@JEMS: yo pense lo mismo, me quede 2009? porque no dicen julio? aunque a diferencia de ti, yo fui mas pesimista, pense “a lo mejor la atrasan aun mas…. desgraciados…”
Espero que tu tengas razon y yo me equivoque!
@JEMS: No creo..
ATENCION:
|
|
|
|
|
PONGAN TODA LA ATENCION EN EL TRAILER
|
|
|
|
|
|
AL TERMINAR APARECRE “2009″
PERO NO MENCIONA JULIO NI NADA POR EL ESTILO, ASI QUE…
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALOMEJOR WARNER BROS PUSO 2009 PARA CAMBIAR EL MES DE ESTRENO… OSEA ANTES
COMO ENERO, FEBRERO,MARZO… POR QUE SABEN QUE SE ESTAN ARRIESGANDO MUCHO?????
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PIENSENLE…
Y SOBRE LAS BOSES… SON LAS MISMA PERO SE ESCUCHAN MUY APAGADAS… COMO SI ALGO TRISTE FUERA LA PELICULA…Y EN PARTE SI.
|
|
|
|
|
|
|
|
Whitzard: No creo q sea asi… no les conviene para nada, si de porsi en WB han dicho lo que les han enviado…lo dicen como si estuvieran al tope de cartas y que estan molestos… y HASTA AMENASA DE MUERTE…ASI QUE … tambn se planea ver como hacerle para que la WB no gane, como ellos quieren…
|
||
|
||
|
|
|
|
|
LO MAS PROBABLE ES QUE LA RETRASEN…
MAS LES VALE Q SEA HASTA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ENERO
:shock:
@JEMS: por que escribes todo tan separado?
jajaja asi le hago… siempre le hago asi… me gusta como se ve jeje :razz: :up: :grin:
ya no le hare asi, si se ve mal :???:
Que chimbo :down: :down: :down:
ni siquiera se escuchan bien las expresiones de loos actores todo se escucha muy desganado
no me gusta para nada la voz de tom riddle. le quitaron la impresionante voz de hero fiennes. aparte esta mal dicho lo de al principio. en ingles es: every that you are looking are memories. en español. todo lo que estas viendo son recuerdos. no lo q dicen. estamos buscando un recuerdo.
Always is better the original language version!!!!
por fin salió en español
ta bien
por fin!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:up:
todos uds son unos envidiosos por que el doblaje mexicano es uno de los mejores en todo el mundo :up:
mira whitzard se supone que la voz se escucha baja porque es el trailer, la voz no se escuchara con ese tono tan bajo en las peliculas, note eso ayer viendo varios trailer de el caliz de fuego donde la voz de dumbledore se escuchaba mas baja en el trailer que en la pelicula, ademas en latino es mejor, que el de españa, el de ellos se escucha horrible
Ay corazones, quieren saber desde cuando esta el trailer en linea?????
Desde el 9 de septiembre, osea desde la semana pasada y para prueba este link de un chico que en cuanto lo vio lo subio a youtube http://www.youtube.com/watch?v=LNo_2BWcEUM
Asi que no me sorprende verlo ahora
por que en espana lo estan diciendo igual al de ingles los actores espanoles son como una maquina que andan diciendo lo mismo pero en espanol y en mexico lo cambian un poco para no parecer maquinas de traduccion
POR SU PUESTO QUE SI, TE APOYO, YO SOY DE VENEZUELA PERO NO HAY DOBLAJE COMO EL DE MEXICO, ADEMAS EN LATINO SE ESCUCHA CON MAS EMOSION
EL DOBLAJE MEXICANO ES MIL VECES MEJOR QUE EL DE ESPAÑA
como hoy es 15 de septiembre, aqui en mexico hay q decir. ajuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuaaaaaaaaaaa. andele,andele,andele,yipa,yipa,yipa
viva el doblaje mexicano :up: :up: :up:
P.D no me gusta la voz en español latino de tom riddle parece de un niño mucho mayor. me gusta la voz de tom en español de españa esa si es la voz de un niño de 11 años
CANUTO POR QUE SE SUPONE QUE EN LATINO, SOMOS MAS DEPENDIENTES DE LO QUE HACEMOS Y CAMBIAMOSUN POCO LAS PALABRAS, Y CASI SIEMPRE HASTA SE OYE MEJOR, ES DECIR EN MEXICO LE PONEN SU TOQUE Y QUEDA MUY BIEN ASI
para nosotros es mejor el latino porque somos latinos y nos acostrumbramos a hablar asi
y los españoles deben pensar que como hablan ellos es mejor
LO UNICO QUE ME IMPORTA ES QUE A AL GENTE LE GUSTA LO QUE LE GUSTE, DE VERDAD COMO ALGUNOS DE LOS PRODUCTORES SON ESPAÑOLES DISCULPENME, PERO BUENO CADA QUIEN CON US GUSTO , EN FIN PARA MI EL MEXICANO ES MEJOR Y SOY DE VENEZUELA
orale cuantas notis m he perdido… :lol: :lol: :lol: :lol: ia m actualizo…. perense
que espanoles donde estan ven el doblaje mexicano es mucho mas mejeor que el de espana ven los dejamos callados mas a ti whitzard jajajjja
CLARO YA SE QUE LOS TNEGO FASTIDIADOS CON ESTOS PERO COMO LES DIJE ANTES YO SOY DE VENEZUELA PERO ME PARESE QUE NO HAY DOBLAJE COMO EL DE MEXICO, Y PARA EL QUE NO SE CONVENSA BUSQUE EN YOUTUBE EL DOBLAJE MEXICANO, SIERTO QUEJICUS,COLAGUSANOY TOM RIDDLE (LORD VOLDEMORT)
OYE Y PARA LE PROXIMA PONTE UN NOMBRE MAS CORTO EH
La voz de Tom Riddle es muuy genial !
Realmente te pone los pelos de punta ! :eek:
La entonación que tenia la voz de Dumbledore realmente no me gustó… pero la de Tom… wow ! :up:
La verdad no me gusto mucho siento que las voces no tienen el enfasis necesario, :down: , en el ingles las voces llegan a infundirte medio, en este no, pero es buen trabajo a final de cuentas tomando en consideracion que los doblajes no son muy buenos, yo me quedo con el trailer en ingles, aunque mi idioma sea el español. :wink:
lo unico que no me convencio mucho fue la voz de tom(voldemort) pero los invito a que vean, ustedes los españoles LA ORDEN DEL FENIX Y EL CALIZ DE FUEGO EN LATINO PARA QUE VEAN QUE TAN BUENO ES EN LATINO,Y SI ALGUIEN PIENSA LO CONTRARIO RESPONDANME
la voz de tom niño está muy bien doblada y lograda. aunque sigo prefiriendo la original.
BUSQUEN EN YOUTUBE LA ESCENA DE LA ORDEN DEL FENIX EN CABEZA DE PUERCO DONDE SE REUNEN BUSCANDO UN PROFESOR PARA DEFENDERSE QUE ES HARRY CLARO, COMPAREN LA ESCENA EN ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL ESPAÑOL DE MEXICO O LATINO, PARA QUE VEAN QUE EN LATINO HARRY SE EXPRESA CON MAS EMOCION O EMOTIVIDAD CUANDO LES HABLA LO QUE ES ENFRENTARSE A ESAS COSAS, LO QUE NO LES GUSTARA ES LA VOZ DE LUNA PERO BUENO LO QUE QUIERO ES QUE HAGAN ESA COMPARACION PARA QUE LOS ESPAÑOLES VEAN QUE TANGO RASON
Y VAMOS RESPONDANME ESPAÑOLSITOS, O TIENEN MIEDO DE ADMITIR QUE EL LATINO SE DOBLA MEJOR, Y COMO YA DIJE ANTES SOY DE VENEZUELA PERO EL DOBLAJE LATINO ES MEJOR, NO ME QUIRO METER O INSULTAR A LOS PRODUCTORES ESPAÑOLES DE ESTA PAGINA PERO NO ME CALO QUE HABLEN MAL ASI DEL DOBLAJE LATINO, ESPERO SUS RESUESTAS
la verdad el trailer si me gusto el doblaje mexicano es uno de los mejores :lol: :up:
bueno, a cada quien le gusta mas su doblaje, la ETERNA lucha entre paises en youtube xD miren, la verdad no se porque el negativismo, la verdad a mi me gustan los doblajes, es mucho mejor verlas en idioma original obvio, pero a veces yo creo que los fans somos exageradamente exigentes por detalles tontos donde nosotros terminamos siendo los afectados, en serio, creo sinceramente que a veces nosotros exigimos demasiado. Me gusta el doblaje, pero bueno, que nada es perfecto asi que tanto latinos como hibericos tranquilos que a cada quien le gusta mas su doblaje.
A MI OPINION, yo considero que en España hacen una traducciòn mas fiel respecto al ingles, pero a veces me confundo porque son las voces que le ponen a todos los videojuegos en castellano y varias voces se parecen.
A MI OPINION, considero que el doblaje latinoamericano puede ser mas emocional, es decir, imprime mas sentimiento porque los dialogos se escuchan mas fluidos, pero es muy comùn que le cambien los doblajes a los personajes como ha sucedido con Hagrid, Snape, Dumbledore, Hermione, Harry, Ron, etc… a mi parecer las voces actuales del trio son las mejores que pudieron haber escogido.
Cada quien se quedarà con el doblaje que mejor considere, pero es por costumbres.
y lo digo asi, a mi me gustò, no digo nada mas que eso, ni que increible ni que fue malo, solo A mi me gustò. :smile:
che yo soy latina pero no estan exagerando??
mira qe competir x un doblaje es patetico!
y para mi es mejor el mexicano pero para los españoles es logico qe para ellos el suyo es el mejor xqe asi hablan :wink:
PAZ GENTE!! jaja :grin:
no nos peleemos con nuestos hermanos de otros paises.. hay qe unirse frente a un enemigo mas grande, poderoso y malvado
WARNER BROTHERS!! :vangry: (musikita psicosis)
genial!!!!!!!! :grin:
por fin !!!
:up: :up: :up: :up: :up: :up:
me encantan esas voces ya son muy familiares… :smile:
aunk encuentro demasiado corto el trailer….
me kedo con ganas de ver mass….
aunk tanbn me da depresion..
xk mew acuerdo k gracias a los degraciados de WB :vangry:
no ire al cine en novienbre a ver a Harry mi amor :XO: :cry: :cry: :cry: :cry:
Por favor,no es por faltar ni nada parecido,pero respetemos la traduccion y las voces del trailer al español. :smile:
Y no lo digo a mal ni nada parecido,pero comprended que tanto los dos doblajes estan fantasticamente genial. :smile: :up:
Cada uno a su manera,pero los dos estan alucinantes. :shock: :up:
@jessica.potter:
¡¡¡Tienes muchisima razon!! :up: :up: :up:
¡¡¡Hay que unirse todos juntos e intentar derrotar al gran enemigo que es Warner Brothers!! :eek: :lol: :smile: :up:
yates: q haremos hoy wb.
warner: lo mismo q hacemos todas la noches, yates. tratar de arruinar hp
son warner y yates, son warner y yates
@canuto:
Yates no tiene la culpa de nada,el pobre. :smile: :up:
Los culpables son Warner Bros. :eek: :mad: :down: :smile:
@canuto:
JAJAJA QE GRACIOSO!!, AUNQE LA VERDAD PUEDE DOLER :cry:
AUN ASI TE FELICITO ME PUSISTE DE MUI BUEN HUMOR HASTA QE RECORDE XQE ESTOI ENOJADA ASE CASI UN MES :cry:
TE ODIO W-B!! :down:
@Alba Weasley:
CIERTO DEJEN DE JODER A YATES (AUN QE NO SEA EL MEJOR DIRECTOR :smile: ) EL NO DECIDE! METANSE CON EL GIONISTA, LOS DUEÑOS DE LA EMPRESA, OBVIAMENTE NO CON ALAN HORN, QE SEGUN EL ELLOS NOS AMAN :vangry:
estoy muy de acuerdo con canuto , y jessica potter tiene mucha razon , la verdad duele
creo que todos tienen opiniones diferentes y jamas van a coincidir en una
JAJAJJAJAJA
ESTAN SEGUROS K NO COINCIDIMOS???
PUES ESTAN MUY EQUIVOCADOS
Y NUESTRO ODIO A LA WB??
JAMAS EMOS ESTADO TAN DEACUERDO EN ALGO COMO EN ODIAR A WB
SALUDOS
WB :mad: :down: :vangry:
HARRY ES LO UNICO K TIENES Y ASI LO DESPERDICIAS???
Aah. Yo también odio a la WB.
Lo diije desde siempree.. Y siempre me lo reprocharoon. :down:
Lo unico que hicieron bien hasta ahora fue contratar a Hero, que es el chiqiito mas boniito, y a Frank Dillane. :grin: Vamos a hacer un club de fans con mis friends dedicados a ellos dos y al personaje a quien interpretan. :razz:
DISCULPA PERO A VACES ENTRAN EN DESACUERDO PERDON SI MI COMENTARIO TE OFENDIO SALUDOS
NO TIENES POR K DISCULPARTE
SOLO DIJE K ESTAMOS TODOS MUY DEACUERDO EN ODIAR A WB
AHHHHHH
LO OLVIDABA
TAMBIEN ODIO A CREPUSCULO
PUESTO K SEGUN KIERE SER LA COMPETENCIA DE HARRY
K LASTIMA MEDAN LOS DE CREPUSCULO HASTA A ROBERT CONTRATARON :down:
ES UNA IDEA MUY POBRE :mad:
K LASTIMA
KIEREN SER LA COMPETENCIA PERO JAMAS LO SERAN PUESTO K HARRRY SE AH
HECHO FAMOSO POR SI SOLO
Y NO POR COMPETENCIAS NI ENEMISTADES
ARRIBA HARRY :up: :grin:
:down: CREPUSCULO :vangry: :vangry:
:down: :down: :down: :vangry: :vangry:
WB
TAMBIEN ODIO A CREPUSCULO
SON UNOS ID…….
SEGUN SON LA COMPETENCIA PERO NI9 A ESO LLEGAN
TAMBIEN ODIO A CREPUSCULO :vangry: :vangry:
TAMBIEN ODIO A CREPUSCULO :down: :down:
SEGUN QUIEREN SER LA COMPETENCIA DE HARRY
PERO K LASTIMA :vangry: :vangry: :down:
POR K HARRY ES FAMOSO POR SI SOLO NO POR COMPETIR CON MEDIOCRIDADES :down:
a que amable eres por la aclaracion
saludos a todos
:shock: WOW :shock:
Genial….
alguien sabe quien es el actor de doblaje que le puso la vos a tom riddle, porque me parece conocido de algun lado
Wao! no habia leido todos los comentarios , que gran polemica en relacion a unas voces , hey PEDRO io tambien soy venezolano , pero amigo estas frenetico , si es verdad que muchas veces el doblaje al latinoamericano supera a todos los demas como pasa con los simpson pero la verdad las voces de este trailer dejan mucho que desear , en especial la del niño que me parece fue una actuacion extraordinaria de Hero Fiennes en ingles , y en español latino no es gran cosa , pero la verdad me parece demaciada polemica por el audio , que si peliando con españa jejejeje , viva españa , mexico , venezuela , todos los que hablamos en español , aunque de diferentes formas al fin y al cabo igual nos entendemos jejeje ahhh y io me uno a canuto !!!jejejeeje que graxioso , no logro superar el chiste jajajaja XD
:halo: :halo: EL K HACE LA VOZ DE TOM RIDDLE
LA HACE DE GAIDE YUGI
EN YU-GI-OH GX :halo: :halo:
@LORD-VOLDEMORT:
LO SE! Y EL LIBRO ES UNA %$&/(!!! PARECE ESCRITO X UNA NENA DE 11 AÑOS!! ES PATETICO Y NO OLVIDES MENCIONAR QE LA GENTE LE PRESTA ATENCION CUANDO TERMINA HP!!
hola a todos los fanaticos de harry potter como yo .
espero que muy pronto salga ya la pelicula pero estoy un poco decepcionado porque habian dicho que saldria en noviembre y bueno pues ahra se que saldra hasta el otro año en el 2009, pero bueno que ´podemos hacer
espero que warner brothers se retracte y asi poderla disfrutar este año
bueno pues mando saludos a todos aquellos que sientan la magia de harry potter como la suya!!!!!!!
saludos
soy un verdadere fan y lo puedo probar a quien sea y cuando quieran
soy el numero uno en colecciones de harry potter todas las sagas enpesando por los libros en todos los idiomas
:up: yo :up:
quiero decir algo en la ultima pelicula de harry potter y las reliquias de la muete parte 2 en el momento en donde lord voldemort cae muerto y harry sufre algo lo que quiero decir no puede tener un sueño en donde salga sus padre de harry y le dicen que estan orgullosos de el por derrotar a lord volvemort y que todos lo que murieron en la batalla de hogwarts feliciten a potter lo que hiso ya cuando despierta el solo vera que era un sueño
:twisted: :smile: :???: :roll: :!:
cuando sale el soundtrack de harry potter y el misterio del principe y una cosa la voz de tom riddle el niño se me parece la voz de chamaco que sal en icarly y se nota mucho :roll:
me gusta la traduccion a español latino pero tambien tengo que decir que la traduccion mexicana no es del todo buena sobretodo cuando dejan escuchar el acento mexicano y al contrario se escucha muy bien cuando lo hacen en un tono neutro es decir sin acento,
por ejemplo la voz que le pusieron a Hermione en la tercera pelicula el prisionero de Azkaban….la verdad dije aggggg no podrian poner una voz peor que esa, era demasido mexicana para mi gusto, me fastidio mucho esa voz y preferi verla en ingles que en realidad es mejor que alguna traduccion pero tambien me gusta verla en latino porque no quiero perderme de nada hasta de ningun gesto que hagan por estar leyendo los subtitulos, la cuestion es que en general si me gusta la traduccion mexicana mientras no le pongan MODISMOS mexicanos es decir palabras como chido,orale,pos,reventon(creo que es fiesta),mm que mas nose cosas asi me dejo entender? ahora la voz latina de harry de dombuldor de ron estan muy bien a mi gusto porque no se nota el dejo mexicano que lamentablemente si se noto demasiado con la de Hermione en la 3 felizmente la cambiaron, valga la redundancia….la traduccion mexicana puede ser la mejor traduccion al español mientras ésta sea NEUTRA (sin acento mexicano)
ahora la traduccion al español gallego….jajaja en parte me gusta cuando veo una pelicula comica lo que no me gusta es que no puedo diferenciar las voces de cada quien se parecen mucho hasta parece que una sola persona traduce todas las voces y estos si que le ponen cosas como cabron joder si tienen que decir mierda lo dicen sin asco jajaja eso me hace gracia y pueden convertir hasta una de terror en comedia jajaja bueno pero sus modismos no me molestan tanto como los de mexico al contrario me hacen gracia, pero prefiero pelis como harry potter prefiero estar consentrada asi que la veo en ingles y español latino si es neutral.
@Lisa: vaya este si q es un post polemico jejejeje…..
yo creo en el doblaje mexicano por q soy latinea, me fascina la voz de harry para mi parecer tiene mucha expresividad….
la voz del de tom niño se me hiso muy parecida al q hace la voz de edmond el de las cronicas de narnia…..
para mi el mejor dobleje es el mexicano, pero el hacento britanico me parece espectacular…. el español no me gusta para nada por q las voces son muy parecidas y hablan demasiado rapido y no se entiende mucho….. :?:
ahhhhh y se me olvidaba tambien odio a la WB !!!!!! :down: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :down: :XO: :XO: :XO: :XO: :XO:
malditos, ellos si son nuestros enemigos y son peores q voldemort :down: :down: :down: :down: :vangry: :vangry:
@ana milena martinez ospina: si pues la polemica pero de eso se trata un foro o un lugar donde quieres expresar tu opinion y obviamente no todo el mundo tiene que estar deacuerdo con uno siempre hay diferencias de gustos de opinones etc, en fin….
a si y ABAJO LA WB!!!!! :down: :down: :down: :down: :down: :down: :mad: :mad: :mad:
el trailer y las voces no estan mal pero sinceramente y no es por mal, me gusta mas las voces que doblan en español, las latinas como que les falta un poco de brillo, no se :???:
A mi no me gusta la traducción qee hacen en la tercera pelicula en castellano!! La veia en el DVD y la voz de Hermine Granger.. no sé.. Hacía parecer que estaba aburrida.. Era una voz tan fea! :?:
Despues de eso, las demas voces me dan igual. :O
Qiero oir la voz de Tom Riddle! Lastima que mi computadora anda mal y no se puede conectar internet y los parlantes al mismo tiempo.. Y cuando me quise bajar el trailer a la computadora no pude verlo por no se que cosa ¬¬
El destino conspira contra mi. :$
Pues no me gusto mucho el doblaje :neutral: (la voz de Tom Rydlle, parece de un niño mucho mayor :twisted: ), pero creo que me gusto más el doblaje latino que el doblaje a español de españa :???: … bueno de cualquier modo, yo mejor lo veo en ingles, por nada del mundo me pierdo de la bella voz de Rupert :XO: :grin: :razz:
reaLmnte me parEce vergOnzoso ver cOmo discuten pOr q acento del esPañOl es mejor, en mi Opinión, las películas en su idioma Original son mejOres pOrq no pierden fuerza y te deJan aprecIar la actuaciOn de los actOres para luego juzgar Si son buenOs o malos. Despues me gustaria dar a cOnocer q cada uno tiene derechO a expresar su Opinion sin q lo tachen de mala persOna y termineN insultandose, y por ultimo querria deCiros q es cIerto q el español (de espAña) es cierto, es mas bastO y directO PERO el latinO pOne demasiado enfásis incluso cUando ay malas noticias. Cada idioma tiene su parte mala, de todas formas Os recomiendo verlas en ingLes. Lo ciertO es q me disgusta bastante ver alGunas qejas en las Q es muy probable q si se pUdiera habrIa mas de un insultO. ¿Acaso no es mas facil respetarse?
o0ºVittoriaº0o
@canuto:
concuerdo esat mal traducido al principio
@JEMS: hey si en eso pense cuando lo vi pero luego lei la synopsis donde dise trama helenco directores bla bla bla la fecha julio del 2009 hay me desanime pero abia que fijarse :cry: :cry:
sorry
@jose alberto:
che
no tiene nada que ver que porque tengas todos los libros en todos los idiomas seas un verdadero fan
el fanatismo se demuestra por lo que sentis no por lo que tenes
:up: :up: :up: YO TAMBIEN ODIO A WB
MALDITOS DESGRACIADOS
ESTABA TAN EMOCIONADA POR EL ESTRENO….
DE VERDAD, NO TIENEN UAN IDEA DE CUANTO…..
Y DE REPENTE SALEN CON SU BATEA DE BABAS…. ESTUPIDOS….
Y, CON RESPECTO A EL TRAILER….
PORSUPUESTO QUE EL DOBLAJE MEXICANO ES MUCHO MEJOR QUE EL DE ESPAÑA….
PERO ESTOY DE ACUERDO QUE LA VOZ DE TOM RIDLLE ESTA PARA LLORAR :cry: :cry: :cry: :cry:
NO ME TRANSMITE NINGUNA EMOCION….
DEFINITIVAMENTE ME QUEDO CON EL INGLES, EL ORIGINAL….
pues esta chido
el trailer :lol: muy bueno
ojala ya salga la peli
me parece bueno :halo:
porque el español no se
oye mucho el shs eso no
me gusta :mad: se ve mal
los de WB son malos como
voldemort que malo que retrasaran
el estreno yo ya muy emocionado
ese dia cuando en la noche entre
a mi msn y vi que el estreno se
iba a cambiar que gachos son :sad:
yo bien contento y veo esto quise tirar
la computadora por la ventana y
malumorar mucho fue mu y triste :sad:
hasta me dieron ganas de llorar :cry:
fue muy feo nunca dejo de pensar en
eso fue horrible
AVADA KEDABRA WB
me desepcionan
respecto a mi comentario 52, yates no tiene la culpa; los q la tienen son el guionista que es steve kloves(el pasa todo del libro) y aunque me duela decirlo: j.k.rowling porq se supone q ella dijo q le ayudaria al guionista a partir de la 5. asi q quien invento la escena de la madriguera o fue kloves o rowling
asi q el chiste quedaria asi:
kloves: q vamos a hacer, wb?
wb: lo mismo q hacemos todas la noches, kloves; tratar de arruinar hp y decepcionar fans.
cancion: son warner y kloves, uno esta tontito el otro es un inutil. kloves y wb, kloves y warner bros,bros,bros,bros,bros.
wb: narf!
he aqui la traduccion aproximada de las primeras escenas:
what you are looking are the memories
lo que estas viendo son recuerdos
in this case portraying for one individual
en este caso muestran a un individuo
this is perhaps the most important memorie that i have collected
esta es tal vez la memoria mas importante que he recolectado
la traduccion latina esta mala, no deberian decir en el trailer:
lo que estamos buscando son recuerdos, en este caso buscamos el de uno.
a mi me dieron a entender que dumbledore esta buscando el recuerdo en otra parte q todavia no lo tiene
esta superrrrrrrrrrrr. me encanto. :up:
@Whitzard: El doble mexicano es el mejor te habla mucho mas claro que el idioma español :down: este idiome habla rapido no se entiendo y dicen mas barbaridades . te digo que veas el rey leon 1 y que escuches lo que dice hiene yenzi cuando la otra hiena cae a las espinas .. no me gustaria decirlo aqui poruqe es muy fuerte asi q te dejo que vos lo vea luego de eso mira
el de leatino y veras que es mucho mejor nunca el idoma español va a ganar al idioma latino por que los españoles son unos atrevido.
y haceme un favor si no te gusta el trailer CALLATE.
Atte Pricipe Mestizo
Este comentario es propiedad del principe mestizo
Oh por favor!! obvio q el doblaje para LA s mjor, apart de q el doblje para España s un poco confuso y demasiado escandaloso!!
Dicn q no se notan enrgicos en la voz!!
Rekuerdn sta ya s una pli mas seria,en la historia ya c mpiezan a percibir varios asesinatos a partir del Principe Mestizo!!
Ya no van andar por ahi riendo a carkajadas eso es obvio!! La historia(repito) ahora toma un matiz mas mortifero!! Dfinitivamnte prefiero el dobleje para LA!!! VIVA MEXICO!!!
Es obvio q vams a preferir la vrsion original de la peli(quien no) pero es mejor(diskulpenme, no quiero pelear ni mucho menos) el doblaje para LA y si hecho por mexicanos(s mjor n kuanto a acento)!!
Sin mas q dcir.. VIVA MEXICO!!!
ANIMO MORELIA!!! NOS PODRAN ATERRORIZAR PERO NUNCA NOS VERAN CAER!!!
BIEN dicn q… esta mal hecha la traduccion…
por que deberia decir: Lo q contemplas son recuerdos en este caso.. etc,etc..
y en su lugar dic: lo que estams buscando son recuerds…
A mi punto d vista esta bien ¿por q? Recuerden… el Prof. Horace Slugorn fue invitad0 por Dumbledore y Harry con un uniko y claro proposito…. Sonsacarle el recuerdo que los llevaria a encontrar un debilitamiento para Voldemort(Los Horrocuxes)… esto era lo que (correctamente) creia Dumbledore(Q.E.P.D jajaja).
Entoncs es por eso(pienso yo) que en la primera escena dic eso dumbledore… por que en realidad andan tras ese trascendental rekuerdo…
Ustedes JUzguen….
Sin mas por ahora… AVADA KEDAVRA!!! a todos los q opinen lo contrario JaJa jAjaJA!!
se ha hablado muchod e que el actor que interpreta a Dumbledore, en el doblaje original (ingles), pone poco entusiasmo a ciertas escenas que deberian estar llenas de sentimiento y significado. Por eso creo que esos errores tan significativos para nosotros, los fans, pueden ser corregidos facilmente por buenos dobladores. Como yo soy de España, hablare por los de aqui, y la verdad es que las voces en español me encantan!
Sobre todo las de Dumbledore y Snape…(QEPD..snif!)
Creo que la pelicula esta en buenas manos!XD
Me he parado a leer algunos comentarios, y la verdad, me parece triste que, siendo todos fans de lo mismo, nos critiquemos los unos a los otros. :sad: Es OBVIO que para cada cual, en su idioma estara mejor doblado.
Ya sea por los terminos que se utilizan, el acento, los tecnicismos que en otro lugar no puedane ntenderse etc etc.
Al igual que yo pienso que las voces españolas son fascinantes, otro podra pensara semejante o todo lo contrario.
Aunque yo, personalmente, me quedo con la voz de Snape en español!! Creo que ya lo dije antes… :razz:
el trailer ta bn… el pro maz m guzhta en englizh!! :lol: :shock:
@canuto:
D esho si stan buskndo otro rekuerdo… el recuerdo del Prof. Horace Slugorn vams rekuerda?? Slugorn fue invitado a dar clases en Hogwarts con ese unico proposito!! sonsakrle el rekuerdo q los llevaria a ncontrar el debilitamiento de Voldemort(los Horrocruxes) psss yo pienso q sta bien doblado no c tuh?? :up:
Holaps digan lo k digan a mi si me gusto el dobleje me parecen muy bien aunque es cierto en ingles c’ escucha mejor :lol:
guau!!!!!!!!! esta genial, pero con la musica que le han puesto al niño parecia un psicópata :shock: :roll: :???:
En realidad me gusta mucho la trama de la película, y no pienso que sus voces sean apagadas….yo me lei el libro y la idea es que todo sea negativo en la película….
en realidad me gusta que hagan peliculas sobre harry potter :up: (ídolo) e igual tratan de ambientarlo.
Igual me da lata que todos vean lo negativo de la película, ya que no importa como esta doblado, etc (aunque eso hace mejor la pelicula) solo importa que logramos ver en pantalla al personaje que nos hizo leer maravillas…
y…. ese niño en verdad parecia sicopata xD
besos!!
Paulita——–11 años
:grin:
DE VERDAD QUE LA TRADUCCION ESTUVO BUENA A MI PARECER, Y SI ESE ES SOLO UN EXTRACTO DE LA PEICULA… PUES LA ENTREGA DEBE SER ESPECTACULAR…. ME ERIZE JIJIJIJI!!!!! EXCELENTE TRAILER
a mi la verdad me da igual, y no entiendo porque dicen que la calidad es mala, seguramente este problema solo se de ahora, con el trailer, no es que cuando la pelis salga al cine y en DVD tenga el audio bajo, a mi me gustan tanto en ingles como dobladas al español :D ahora como no las tolero en dobladas al español de españa jeje lo siento pero me parece horrible ver una pelicula doblada al español de España pero bueno :D supongo que los españoles tambien sienten lo mismo por las pelis dobalas al español de latinoamerica igual :D nada personal pero a mi si me parecio bien el doblaje, y si no escuchan bien jeje comprense unos buenos altavoces para su pc :p y caso resueto :D
cuidense todos!!!
:halo:
@GiOvOlD’mOrT: es increible! si, no tome en cuenta el recuerdo de sluggy por una parte si esta bien la traduccion
CIERTO!!! al final dl trailer solo dic 2009!!! spero q kambien la fecha(aunq no lo kreo posible)!!! pro igual no ser tan ngativos jeje!!!
pero de to2 mo2…
KILL THE WARNER BROTHERS!!!! JAJAJAJA :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: :vangry: !!!! :down:
el trailer mola mucho, pero en latinoamericana es muy raro y no me gusta, es mejor en español… :lol:
marc bosch schips :razz:
q weno q piienses asii, la vrdd iio no muxo miiro pliiz n ingles, pro la vrdd s ke para las pliiz d hp, s mejor verlas en ingles x ke la vrdad s mejor verlo en su idioma original y podr oir y sentir lo q el actor trato d transmitir, o no?
wenu diios!!!@Whitzard:
Tranquilas chicas, bebitas; no se arañen. Lo que se busca cuando se hacen doblajes es que las frases tengan concordancia con los movimientos de los labios, no olviden eso.
Además es obvio que a los latinos la traducción con acento español no nos agrada y casi no lo entendemos, pero es normal. A ellos el doblaje latino le parecerá igual. Particularmente me gustan mucho algunas voces del doblaje latino como la de Snape, me parece superior incluso que la original.
También quiero mencionar que el doblaje latino, no es con acento mexicano sino sin acento, alguna vez han esuchado a Voldemort decirle a Harry :”Piiinche cabrón” o a Harry dicíendole a Dumbledore :”Órale mano”.
Finalmente creo que debemos querer mas a nuestro idioma y pedir mejores doblajes. En gringolandia nuestras peliculas subtituladas son rechazadas, nosotros deberíamos pagarles con la misma moneda.
Nos vemos, y ya saben tranquilas.