El pasado 13 de enero del presente año, publiqué un post sobre un tema muy interesante, e incluso muchas veces controversial, que fue el doblaje al español Latinoamericano, de esta reciente primera entrega de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte.
Para que no se excluya nada del tema, el siguiente post incluye la información del doblaje al Castellano de España. Sin embargo, refiriéndonos a la saga en general, este tipo de doblaje no ha generado mucha discusión. Pues a diferencia del continuo cambio de actores mexicanos a través de los años y por consiguiente, de las voces de los personajes, los actores españoles, en su mayoría, permanecieron en sus papeles a lo largo de las películas de Harry Potter.
Aquí les presento el listado de los actores españoles que contribuyeron en esta séptima entrega con sus voces para los personajes del filme (como saben, la presencia de un * significa que la voz de un mencionado actor ha cambiado con relación solamente a su anterior participación en la saga):
| Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|
| Harry Potter | Daniel Radcliffe | Axel Amigo |
| Ron Weasley | Rupert Grint | David Carrillo |
| Hermione Granger | Emma Watson | Laura Pastor |
| Rufus Scrimgeour | Bill Nighy | Mario Gas |
| Albus Dumbledore | Michael Gambon | Claudio Rodríguez |
| Alastor “Ojoloco” Moody | Brendan Gleeson | Héctor Cantolla |
| Rubeus Hagrid | Robbie Coltrane | Carlos Kaniowski |
| Pius Thicknesse | Guy Henry | Eduardo Bosh |
| Lord Voldemort | Ralph Fiennes | José Luis Angulo |
| Severus Snape | Alan Rickman | Juan Carlos Gustems* |
| Kingsley Shacklebolt | George Harris | José Barreiro |
| Xenophilius Lovegood | Rhys Ifans | Alejandro García |
| Mundungus Fletcher | Andy Linden | Jesús Rodríguez |
| Kreacher | Simon McBurney | Luis Grandío |
| Dobby | Toby Jones | José Javier Serrano* |
| Peter Pettigrew | Timothy Spall | Manuel Bellido |
| Remus Lupin | David Thewlis | Miguel Zúñiga |
| Nymphadora Tonks | Natalia Tena | Emma Jiménez |
| Molly Weasley | Julie Walters | Begoña Hernando |
| Arthur Weasley | Mark Williams | Julián Rodríguez |
| Ginny Weasley | Bonnie Wright | Anahí de la Fuente |
| Draco Malfoy | Tom Felton | Álvaro de Juan |
| Bellatrix Lestrange | Helena Bonham Carter | Amalia Cantarero |
| Neville Longbottom | Matthew Lewis | Adrián Viador |
| Luna Lovegood | Evanna Lynch | Mercedes Llobera |
| Lucius Malfoy | Jason Isaacs | Carlos del Pino |
| Narcissa Malfoy | Helen McCrory | Ana María Marí |
| Fred Weasley | James Phelps | Jordi Cruz |
| George Weasley | Oliver Phelps | José Manuel Rodríguez |
| Bill Weasley | Domnhall Gleason | José Cañas |
| Fleur Delacour | Clémence Poesy | Sophie Ostria* |
| Elphias Doge | David Ryall | Gregorio Tavío |
| Muriel Weasley | Matyelok Gibbs | Pilar Gentil |
| Scabior | Nick Moran | Fernando Cordero |
| Dolores Umbridge | Imelda Staunton | Olga Cano |
| Vernon Dursley | Richard Griffiths | Luis Mas |
| Griphook | Warwick Davis | Jorge García Insúa* |
| Dudley Dursley | Harry Melling | Raúl Alcañiz |
| Fenrir Greyback | Dave Legeno | Rafael Azcárraga* |
| Camarera de la Cafetería | Jeanie Gold | Desireé Álvarez |
| Horace Slughorn | Jim Broadbent | Mario Martín |
| Yaxley | Peter Mullan | Rafael de la Rica |
| Ollivander | John Hurt | Félix Benito* |
| Señora Granger | Michelle Fairlay | Laura Ramírez |
| Señor Granger | Ian Kelly | Iván de Pedro |
¿Sabías que…
- … el actor Axel Amigo fue la voz de Harry Potter en todas las películas de la saga? De hecho, él fue creciendo junto con el personaje de Harry.
- … muchos de los actores de las películas contribuyen también con su voz para los videojuegos de Harry Potter?
- … el actor que hacía la voz de Severus Snape, Juan Fernández, fue sustituido en este film por Juan Carlos Gustems? De hecho, sucedió lo mismo con el actor mexicano Carlos Segundo.
- … el actor que hizo la voz del duende Griphook, Jorge García Insúa, fue también la voz de Fenrir Greyback en ‘El Misterio del Príncipe’?
Como conclusión a este sector de los doblajes, les dejo una frase que el compositor William Ross me dijo en la pasada entrevista publicada aquí, refiriéndose al idioma español:
“Sus lenguas son tan hermosas, románticas y musicales.”
El uso del término “musical” me inspiró a hacer estos 2 posts sobre el doblaje, pues realmente es un orgullo que nuestro idioma sea visto de esta hermosa manera.
Para obtener mayor información, visiten el sitio ElDoblaje.com
¡Hasta el próximo post, el cual será la continuación de Potter Lyrics! :D




















primeroooooo
Lo de Axel es verdad? :o
Por que las voces de las dos primeras pelis se diferencian un monton de las otras xD
El cambio de Snape no se notó tanto, la verdad.
En lo personal ODIO las voces en español son horribles x ejemplo la voz de hermione en hp3 en latino toda bn chilanga esta HORRIBLE y en cuanto al castellano tampoco me gusta y NO tengo nada en contra pero me agrada mas en INGLES 100% mejor oir sus dulces voces jejejej ;)
segundo!!! me ha impactado sobre todo que jordi cruz (de art attack) sea Fred. Ahora que lo he pensado, si es verdad que sus voces eran iguales XD
segundo no, tercero ;)
tercera,,, o cuarta jaja :P
El de art attack! :O
es tan malo el doblaje en castellano no hay como el latino
No empecemos ya con este absurdo dilema, no tiene sentido.
Dado que el latino proviene del castellano :)
Ni la latina y castellano son buenas pero no hay que ser si esta MUCHO mejor el latino :S a exepcion de en esta ultima odie a moddy y voldemort :S pero ovbio para mi la ley es la original ingles :D
Si a mi tampoco me gusto mucho el dobleje de Voldemort en el latino..era muy suave su voz.
Pensaba “Voldy se esta haciendo viejito´´
LATINO :D
es patético el doblaje, sobre todo es que antes no me daba tanta cuenta, pero de la 7ª salí enfadado porque al principio solo me fijaba en lo ridiculos que sonaban scrimgeour, fred o voldemort…ojalá hubiese cerca cines en VOSE es lo mejor…
yo con desde que le canviaron la voz a hermy en la 5 pelicula no estoy contento con su voz era mejor con la voz de la sarita de los hombres de paco
yo estoy muy decepcionado con el doblaje de harry potter de las ultimas peliculas , no me gusto nada que cambiaran la voz de snape(la voz de juan fernndez)le daba ese misterio q caracteriza a snape,o la de voldemort que la de ahora parace q esta como comstipado , y la q no me gusto que cambiaran fue la de hermione(michelle jenner) la que tenia era mejor que la de ahora ,hermione parece una niña pija,y la de malfoy era la de nacho aldeguer(aparece en la pecera de eva)esa voz de malo no se puede comparar con la que tiene ahora (por cierto si lo sabeis es la voz de Try de hsm),ojala cambiaran para la ultima peli , y pusieran las voces que tenian antes.Si pusieran las de antes a mi me ecantaria .
ODIO con mi corazon la voz española de Ron en hp1 y hp2 hp3 hp4 y en todas creo :S pero sobre todo en hp2 u.u es mejor en ingles insisto :S ahi si se notan los cambio de voz a travez del tiempo porque es la original! la de hermione tampoco me gusta u.u
No has dicho nada del cambio de voz en la 5ta de Hermione…. todos estamos muy desilusionados con eso…
No puse nada de aquello debido a que la aclaración de cambios iba solamente a un actor con respecto a su participación en una anterior película de Harry Potter (dice así antes de la lista). Laura Pastor ya había participado en “El Misterio del Príncipe”.
Saludos!
Atte.
vALBo.
Cierto, para mi la voz de Hermione es la de Michelle Jenner. No me acostumbro a oir la voz de esta tal Laura en vez de la de Michelle…
Michelle Jenner la doblaba perfectamente, a mi me encantaba, esa es su auténtica voz, no sé por qué la cambiaron, pero ella sigue doblando a Hermione, en catalán, pero la dobla.
Puede que Michelle Jenner la doblara genial en las cuatro primeras películas pero el doblaje que hizo en el videojuego de la 7 parte 1 fue horrible. A veces creía que se estaba burlando del personaje…
El doblaje no me interesa mucho porque las veo en ingles pero los sabias que? me interesan mucho, yo si hubiese tenido el mismo honor que axel amoigo yo tambien estaria la saga entera (o tambien si tubiera que doblar uno secundario como seamus).
Sin duda, las voces britanicas(originales) son las mejores!!
Para ser sincero, no me gustan los doblajes al castellano de España, encuentro que a veces son muy exagerados (sin ofender a nadie proveniente de España)….Prefiero el doblaje “Latino”..
Aun asi, reconosco el gran trabajo que deben hacer estos dobladores…
Perdón, pero a mi me parecen superexageradas y horribles al oído las voces latinas…me recuerdan a esas insufribles telenovelas. Pero bueno, es normal que a cada uno le resulte mas normal lo que lleva toda la vida oyendo.
Y el trabajo de los dobladores españoles es exactamente igual que el que hacen los de allí.
Es obvio que a los españoles no les gusten las voces latinas y a los latinoamericanos las voces españolas. Es un tema que es mejor no discutir
Estoy de acuerdo contigo Potterica, realmente uno está acostumbrado a los que ha escuchado desde siempre. Por ejemplo, yo soy española y las pelis de disney de hace años se doblaban en latino. No hace mucho redoblaron La Sirenita, y me parecía la mayor cagada que habían hecho en siglos (doblar en castellano de españa algo que ya estaba genial!) Pero eh! yo estaba acostumbrada a que Sebastian hablara de esa manera, o que el principe Eric hablara de la otra…. Como ya he dicho, son costumbres…
pronto conocere a Victor Ugarte :D
De verdad? Me parece super buenísimo! Yo adoro mucho la voz de Victor Urgate en sus doblajes, no solo para Harry sí no para Sasuke, y Uryu… hasta la del chico de evangelion! Soy de las que escucha un doblaje y lo reconoce en seguida! Quisiera estar en tu lugar *.*
ponte al tiro vALBo y le digo que si me deja entrevistarlo y asim (-8
la unica voz de los personajes jovenes que ha estado desde la primera en latino es Alondra Hidalgo quien hace a Ginny.
Pos vaya…si tenemos en cuenta que en la primera no habla, en la segunda pregunta donde esta su jersey, en la tercera y en la cuarta ni habla, en la quinta solo dice reducto, y en la septima ni palabra.
En la unica que ha tenido que trabajar esa chica es en la sexta, y no mucho la verdad, pues normal que se mantega la misma, si es que no ha dado lugar a que la cambien. (Y por lo poco que sabemos en la septima 2 me parece a mi que tampoco es que vaya a hablar demasiado…
yo encuentro q el doblale latino de voldemort es super bueno , ya q segun la descripcion el los libros el habla asi. y segun mi opinion ami no me gusta el doblaje castellano me extresa ver la pely en ese doblaje , ami me gusta mucho mil veces el latino
El lenguaje castellano es el que hablan con muchas zzzzz..en mi pais cuando piratean peliculas aun no estrenadas la mayoria son con este lenguaje aunque aveces no se les entiende xD
Para mi no hay nada mejor como verlas con las voces originales (ingles) :)
¿Que dices de zts?
Pronunciamos bien, no es el sonido z si no el sonido c. Sois vosotros los que haceis el sonido c como si fuera una s.
Ej: dises en vez de dices…
Bueno al menos a si lo escucho yo, comprenderas que para mi es como si ustedes pronunciaran la s como z
No. No es comprensible, porque lo pronunciais mal vosotros. Nosotros hacemos bien, cada sonido con su respectiva letra.
Y lo que es mas importante, después lo escribimos bien, no como nos creemos que suena.
¿Tanto te cuesta entender? tenemos distan costumbres partiendo por el idioma. Ustedes hacen que la C, la S y la Z suenen iguales. Nosotros tenemos una variacion y hacemos que la Z suene distinta, esta se hace juntando la lengua con los dientes, una cosa es que en la practica no sigamos esta regla pero de que esta esta! porlomenos
¡¡Tanto te cuesta a ti entender que lo hacéis mal!!
Y no hacemos el sonido (S) como el de la (Z)…aprende y luego habla con conocimientos.
PD: Por lo menos.
no me gusta el doblaje al castellano…..el acento español no me gusta….¬¬ prefiero la voz latina o el original ingles..:D
A mi igual, pero al reves.
El actor que hace la voz de Harry no es que haya crecido con él, es que puede hacer voz de joven y de mayor. El ya era mayor cuando dobló la primera pelicula
La voz de Snape no ha cambiado, sigue siendo la misma. No se de donde sacais eso.
Rectifica, la voz de Snape en esta misma película es distinta porque el actor de ese doblaje ha sido cambiado, en el DVD volcerá a ser la de siempre, la de Juan Fernández.
Hijo mio, que poco oido tienes. Pues claro que la voz de Snape es diferente en la séptima, es horrible e insípida.
si no hubiera visto la lista juraria que todos los personajes los dobla la misma persona
jajaja
Curioso es lo mismo que diria yo de todas las actrices de alli…
¿Todas estan operadas por el mismo cirujano? ¿O es la misma actriz con diferente pelo?
Yo opino algo parecido de los Chinos, me parecen todos muy identicos xD. Bueno cosas de costumbres
A QUE BIEN SIEMPRE K DIEN ALGO DE DOBLAJE NO DIGO NADA AMI TAMBIEN TADAS LAS VOCES ME PARESE IGUALITOS Y RESPECTO A LO OTRO AMI TAMBIEN LOS CHINOS TODOS ME PARESEN IGUALITOS….. :D
Joder!!!! Que escribais bien!!!!
Me parece muy bien que si quereis hablar mal lo hagáis, pero escribir bien de una p… vez!!!
PareCen, no pareSen!!!
La vergüenza de la preciosa lengua ESPAÑOLA!!!!
¬¬
¡Hola a todos!
Quería informar a los españoles que vean las películas de la saga con el doblaje español de España (llamémoslo también español, que el castellano es un concepto limitado y el español es el idioma oficial de España que luego se extendió a las hermosas tierras latinoamericanas), quería informarles, digo, acerca de la voz de Severus Snape: está confirmado que José Luis Angulo, director del doblaje desde “La Orden del Fénix”, ha llamado a Juan Fernández (Madrid), voz habitual de Snape, para que prestara su voz nuevamente a dicho personaje para la próxima edición de “Las Reliquias de la Muerte. Parte 1″ en DVD y Blu-Ray, para mantener toda la continuidad que fuere posible. Es probable, por ello, que en la última entrega también contemos con tan, a mi parecer, maravillosa e imponente voz.
En cuanto a los doblajes de Latinoamérica y España, respetemos los gustos múltiples y diversos. Está bien expresar la opinión personal, en ello se basa la libertad de expresión de la que todos deberíamos poder disfrutar; pero cuando se empieza con términos de crítica destructiva porque sí, porque a uno le da la gana de tirar por tierra el trabajo de otros por el simple hecho de no gustarle, volvemos a las rivalidades injustificadas que tanto daño han hecho en la historia de la Humanidad a escalas muy diversas. Libertad de expresión, sí. Libertinaje y falta de respeto, es menester desecharlos.
¡Un saludo y un abrazo para todos! Sigan así, BlogHogwarts, son dignos de encomio. :)
¿Que Snape ha sido doblado por otro actor?? pero si en español de españa la parte 1 cuando habla Snape tiene la misma voz que siempre NO ME PUEDO CREER QUE PARA LA ESCENA FUNDAMENTAL DE SU MUERTE AHORA LO ESCUCHEMOS CON OTRA VOZ….
A mi me pasa igual con el latino, si no viera una lista pensaría que a todos los dobla una persona…. no te digo. No me voy a meter en discusiones pero nuestro doblaje español es muy bueno para nosotros, los españoles, porque es nuestro acento y creo que nadie mejor que nosotros para valorarlo. Es lógico que a los latinos no os guste mucho, estáis acostumbrados a vuestro propio acento, por eso esas estúpidas discusiones que se originan en youtube cuando se publica un trailer son tan ridículas.
Bien dicho, por fin una opinión neutral y sin ánimo de ofender.
:)
que biennnnnnnnnnnn , si eso es cierto me has alegrado mucho el dia , la muerte de snape tiene que ser con su voz de siempre.
Ojala dijeran que michelle jenner vuelve a doblar a hermione pero eso lo veo mas dificil.saludos
a mi la voz de voldemort no me gusta para nada la que tenia en la cuarta esa era la suya es la voz de jack shepard en lost, y la de hermione tampoco la soporto
Ya empezamos con el doblaje, a los españoles no nos gusta el doblaje latino y a vosotros al contrario. No hay más discusión
A mí sí me gusta el latino…obviamente si has visto las 6 películas anteriores en castellano, no te va a gustar ver la última en latino, igual que a ellos no les gustaría verla en castellano. En fin que cada uno la vea como quiera y respete otros gustos! Yo me tragué tantas veces el trailer en inglés que cuando fui al cine aquí en España me disgusté muchísimo con la voz de Snape y con la de Voldemort… pero bueno, la peli me gustó igual , creo que en versión muda tamb me gustaría xD
EXACTO..!!!
yo la voz de hermione en la quinta la veo muy de niña no?¿
¡Lo sabía! Sabía que a Fred lo doblaba Jordi Cruz :D En el cine me parecia reconocer su voz pero no estaba segura… ¡y ahora esta confirmado! jajajaja perdón, pero es que me ha hecho ilusion reconocerla *-* Gracias por la informacion Blog Hogwarts :D
Quiero que vuelva a doblar a Snape Juan Fernández
odie su voz en Las Reliquias de la Muerta parte1 =(
por favor RESPONDAMEN desde cuanto aparece Horace Sluhgorm en harry potter y las reliquias de la muerte parte 1?
En un flashback. Cuando Harry tiene un sueño en la Madriguera. Se lo escucha diciendo: “¿Dividir el alma en 7 pedazos?”. Si no me equivoco, es un loop de la anterior película. No sé si volvió a repetir el personaje. Aquí en Latinoamérica sí es un loop.
Saludos!
Atte.
vALBo.
gracias eres el mejor!!
NECESITO RESPUESTA!!!
Me gusta mucho más el dobblaje al castellano que al español latino, también hay películas en latino que me gustan y solo las veo si están así dobladas, pero en lo que respecta al doblaje castellano, es mucho mejor. Por cierto, creo que no aparece en el post, pero la voz de Severus Snape será regrabada en el DVD con la voz original, la de siempre, la de Juan Fernández (Mad.)
Saludos.
La voz de Axel si me gusta, se ha acoplado muy bien a la imagen de Harry durante todos estos años, pero el doblaje de Voldemort es patético, en lugar de miedo inspira risa en la última película, y el de Hermione tambien es malísimo, la siguen doblando como si fuera una niña y ya no lo es, siento faltar a estos profesionales que sé q se esfuerzan y lo hacen lo mejor posible, pero es la verdad
Tienes mucha razón, la de Voldemort es demasiado afónica, a pesar de que el mismo que le dobla en esta también le dobló en la Orden del Fénix, y ese doblaje y el de el Cáliz de Fuego me gustaron mucho. Y para Hermione, su voz auténtica es la de Michelle Jenner. Ahora, -y con perdón porque son profesionales, pero es la verdad- tiene voz de tonta.
al igual q juan fernandez va a volver a prestar su voz para snape, ojala michelle jenner volviera a prestar su voz para hermione en la ultima peli.Volveria a ser la hermione de antes,es verdad q la voz q tiene ahora parece una niña cursi.
Pues yo juraría que Jordi Cruz le daba la voz a ambos gemelos! porque lo he leído…, que si no, ni me lo creo.xd
Balvo, en ese ¿sabíais que? ya podrías haber puesto que les dan 1000 euros por cada película que doblen…, al menos a Axel (lo dijeron en una entrevista para el Misterio en Antena 3) a los demás no se cuanto les meten. No está mal, no?, ¡ocho mil euros que se va a llevar por doblar ocho veces al mago más famoso del mundo! aunque en comparación con lo que le dan al actor es una completa burla. xd. Pero creo que mejor doblador para Radcliffe, imposible…, +es increíble como se parecen las voces!
Por cierto que al que creo que más le han cambiado la voz ahí es a Rupert: En la Piedra le pusieron una voz pasable…, en la Cámara una de tonto a más no poder (yo creo que alguien tuvo que protestar porque de verdad, esa voz no era normal, era realmente horrible) luego en la tercera le dejaron con la que ya tiene…, que no está mal…, y si a eso le añades que quien se lo dobla tiene que forzar la voz…, pues el resultado no es para quejarse, no?.
Con las voces de Hermione y Voldemort ya ni me quejo…, me resigné a que Michelle no vuelva.., y la actual no lo hace mal…, demasiado pija para mi gusto…, pero al menos no daña ni rabbia cuando la oyes; y en cuanto a la voz de Voldemort…, bueno, cualquiera que le cuelen ninguna va a transmitir tanto como la de Fienes. Eso sí, lo único que pido, sin DVD ni Blue Ray, es que retomen la voz de Snape para la última entrega, por favor.
Yeah!!!!
“¿Pero pq arañas?? ¡¡¡pq no pueden ser mariposas!!!” De verdad que parecia mongolo, pero es normal el actor que lo dobla tambien era un niño y la voz le fue cambiando.
O vaya, no lo se. Tal vez no era el mismo…ya me fijare. XD
¿¿¿¿¿Por Que el nombre de Hermione lo pronuncian diferente en español que en latino???????
En españa se guían por una regla (que muchos desearían por acá) que dice que pronunciar una palabra extranjera tal y como está escrita, es correcto (siempre y cuando es pronunciación esté dentro del contexto de una narración en español), es decir, si estas conversando en español es correcto decir “Hermion”, pero si conversas en ingles debes pronunciarlo “Hermaiony”
Muchas gracias, pero igual prefiero la pronunciacion en latino
La verdad es que a mi decir harmaiony (o como sea) me parece patetico porque o estas hablando en español o estas hablando en ingles. A mi Hermion me parece mucho mas correcto para el español.
bueno puedo decir que Axel Amigo me respondio un mensaje por Tuenti… su voz es muy linda… aunque la voz que mas m encanto de las Reliquias en castellano fue la de Bellatrix u.u
Yo, aparte de Snape en esta ultima peli, el doblaje que mas me ha chafado que cambiase fue el de Hermione. Para mi la voz que mejor le iba era la de Michelle, una chica a la que no le faltan las tablas en el doblaje y que, ademas, complementaba al personaje. Sin embargo Laura Pastor, aunque se ha notado que ha ido mejorando desde que aparecio en la Orden del Fenix, aun tiene partes en las que me chirria y mucho. Tal y como un dia dijo el padre de Michelle Jenner, Miguel Angel Jenner, otro gran doblador, la caracteristica fundamental que han de tener es que nadie piense en el doblaje a medida que ve una peli;decia que es en esos momentos cuando se dan cuenta de que han hecho un buen trabajo. Y a mi en la Orden del Fenix hubo partes en las que me dio ganas matar a la voz de ultra pito de Hermione.Una amiga fue testigo que sali echando pestes del cine, por ese motivo y por la de cosas que, bajo mi punto de vista, faltaron en la peli. Y lo mismo me paso cuando vi la 2 y vi que habian cambiado la voz de Ron a una en la que, por partes, parecia que le faltaba algun hervor.Me fastidia bastante, pero bueno de todas maneras, ya me adapte.
En cuanto al porqué de la marcha de Michelle Jenner y del actor que doblaba por aquel entonces a Draco Malfoy, fue debido a que ellos renunciaron voluntariamente a encargarse del doblaje de ambos personajes. El motivo de la renuncia fue el cambio sin motivo alguno por parte de la Warner Bros del director de doblaje que habian tenido siempre, desde la primera pelicula. Se lo tomaron todos muy mal y digamos que estos dobladores llegaron hasta el final como medida de apoyo al antiguo director, aunque aclararon que no tenian absolutamente nada en contra del nuevo.
Bueno….pues eso fue lo que paso
Los Españoles (de España) pronuncian segun como se lee , ellos dicen “Hermione”(solo por que se escrive asi)Los LatinoAmericanos leemos como se pronuncia en realidad “Hermaiony”(el castellano me parece un idioma muy bruto, como que se quedaron en la epoca de los reyes de castilla , hablan muy raro)No es que quiera ofender, es lo que pienso
Te corrijo (que no te moleste): los españoles sí es verdad que leemos todo como se escriBe, pero no decimos “Hermione” y vale que tampoco lo decimos como “Hermaiony”, decimos “Hermion” y punto, pero no finjimos que tenemos idea de inglés como muchas veces he oído que hacen los de lengua latina que lo pronuncian todo muy americanizado.
Y de brutos nada, que el “Español Latino” viene de ese mismo Castellano bruto que dices.
Es normal que a ninguno de los dos le parezca bien el acento del otro, siempre va a haber muchas disputas con eso, pero espero que no moleste mi comentario.
No me molesta tu comentario, coincido en que a ninguno de los dos nos paresca normal el acento del otro.Es normal, los LatinoAmericanos estamos acostumbrados al español mexixano y el ingles de EEUU (America),creo que los paises de Europa son mucho mas cerrados en ese sentido (sea por sus costumbres , por que son muchos paises pequeños y muy juntos en donde se habla de una forma y punto o yo que se)
Decimos hermion y no hermione. Pero aparte de eso luego escribimos bien, quiero decir, he visto muchos comentarios por aqui, que obviamente son latinos, que escriben cosas como hasen, disen, conosen…Esta mal y escrito y tambien mal pronunciado.
¿Te parece cerrado un pais porque pronunciamos y escribimos correctamente?
Digo esto porque en tu propio comentario pone pareSca y es pareZca…y como esa falta, miles.
dejemos las discursiones atrás…porque no sé si os habreis dado cuenta pero mucha gente está dejando de entrar en esta página porque en los comentarios discute la gente, o por lo menos eso he leido yo en otras páginas de HP…
Y por otro lado, en mi opinión sólo noté mucho el cambio de hermione(odio su voz en la 5ª) y el de voldemort también pero en menor grado, los demás ni me di cuenta.
PAZ chicosss.
a mi me da iwal ya que son 1000000 veces mejor en version original
a mi si me gusta nuestro doblaje… pero cada un tiene sus guses, en fun eso si es 10 veces mejor la vercion original =)
Que feo axel
De verdad!!
Se te cae un mito, porque a mi su voz me gusta.
A mi eso de decir español latino o español de españa me parece ridiculo. El español es español (de españa) y punto.
Los latinos usan nuestro idimoa solo que horriblemente reversionado.
Te equivocas, Los españoles siguen hablando como en la epoca medieval de castilla mientras que los latinoamericanos evolucionaron en idioma(por algo sera que todos los latinoAmericanos hablamos casi igual)
¿Que evolucionasteis?
Jajajajajajajajajajajajajajajajajaja.
La lengua castellana antigua es muy diferente a la que hablamos los españoles acualmente, sabiondo.
Y nada de evolución, mas bien es un retroceso para el idioma al que tanto le debeis, por no hablar de las patadas que le meteis al diccionario hablando.
SUENA MEJOR DECIR MEJORADO :P
Digamos la verdad ! es por algo que en gran parte de America se habla españo latino ! mientras que en España (que no es por ofender pero es un pais MUY chico)solo se habla ese castellano !Es la realidad , perdon si ofendo pero es asi
Hombre!!
Pues claro que se habla en toda Amércia latina, puesto que hay mas gente que ha sido enseñada ha hablarlo de mala manera, ¿y?.
¿Acaso algo es mejor porque hay mas gente que lo hace?.
Estás demostrando que eres un inculto en la historia de tu propio país, una merda os hubierais comido sin los españoles.
Si es que hasta el nombre lo dice ESPAÑOL…de España y no hay más. Clases de historia necesitas, y muchas.
Queridos amigos y amigas de BH, aquí va mi opinión del doblaje, con alguito de historia ya conocida: sea la historia verídica que los españoles cuando colonizaron América, enseñaron a los nativos su lengua natal, por consiguiente la lengua tuvo distintas variaciones según el modo de aprendizaje, y se crearon sus distintas variaciones. De hecho, aquí en Latinoamérica el acento en diferentes países varía mucho. Comparen una novela mexicana con una de Telemundo, por ejemplo. Pero, haya pasado esto, se demuestra que las personas que ven a la lengua en general como extranjera, la honran. Ya ven lo que dijo el Sr. Bill Ross. Entonces ¿cuál es el objetivo de criticar? De hecho defender preferencias, pero la preferencia se traduce en una general: que tenemos una hermosa lengua. En vez de auto-dividirla, debemos sentiremos orgullosos de hablar tan bonito idioma.
ALERTA PERMANENTE EN MÚSICA POTTÉRICA!!!
Atte.
vALBo.
hola valbo soy fabio como que cambiaron la voz de harry no entiendo nada ?
La voz de hermione en las ultimas peliculas es muy cursi y pija, la de michelle jenner era era perfecta para hermione.Y voldemort tiene una voz como si estuviera acatarrado ,por que las cambiarian!!!!!!!!!!!
indudablemente es mejor el latino…. da mayor personalidad y fortaleza a los personajes… he tenido la oportunidad de escuchar las voces de español (de españa) y nunca me ha gustado.. le meten muchos interjecciones de alla.. que aqui suenan bastante mal… me quedo con la version latina!!!
los latinos de se quedan con el dobalaje latino y los españoles con el dobalaje en castellano , es algo obvio , al igual q a los latinos no les gusta el doblaje castellano a los españoles no les gusta el dobalaje latino, es algo natural , cada uno tiene sus gustos , asi que para que discutir , Lo importante que nos gusta hp , por cierto la voz de hermione desde la 5-7 no me ha gustado nada , la de michelle jenner 1-4 era la voz que necesita hermione , pero en los videjuegos sigue siendo la voz de michelle jenner y la de voldemort y malfoy son las primeras .
SI YO TAMBIEN ME QUEDO CON EL LATINO :D PERO ES VERDAD ALGUNOS (POR NO DECIR TODOS) LOS LATINOS PREFERIMOS MAS EL LATINO NOS GUSTA MASSS Y NO NOS GUSTA EL CASTELLANO Y VICEVERSA…..
SI YO TAMBIEN ME QUEDO CON EL LATINO :D PERO ES VERDAD ALGUNOS (POR NO DECIR TODOS) LOS LATINOS PREFERIMOS MAS EL LATINO NOS GUSTA MASSS Y NO NOS GUSTA EL CASTELLANO Y VICEVERSA…..!!!
La voz nueva de Hermione es la misma que la de Demi Lovato.
Bueno, yo vi las 3 versiones, original, versión para España, y la versión latina y prefiero mil veces las voces originales