Harry Potter y el Misterio del Príncipe

Harry Potter y el Misterio del Príncipe

Harry Potter y el Misterio del PríncipeHarry Potter y el Misterio del Príncipe es el sexto libro publicado de la saga de Harry Potter. Fue publicado por Bloomsbury en Julio del 2005 bajo el nombre de Harry Potter and the Half Blood Prince. La versión en español tiene 602 páginas.

El título original es Harry Potter y el Príncipe Mestizo, pero la editorial española Salamandra decidió ponerle Harry Potter y el Misterio del Príncipe para que no confudieran este libro con el libro traducido por los fans y puesto a la venta ilegalmente.

Todas las imágenes de los capítulos para la edición de Scholastic, creados por la ilustradora Mary Grandpré, se encuentran en Nuestras Galerías. También puedes revisar todas las Portadas del Libro en el Mundo.

También te invitamos a saber más sobre la película de Harry Potter y el Misterio del Príncipe.

Datos Básicos

  • Autora: JK Rowling
  • Traducción al español: Gemma Rovira Ortega
  • Ilustración de portada en español: Dolores Avendaño
  • Primera Edición: 16 de Junio de 2005.
  • Editorial en Español: Salamandra
  • Título original: Harry Potter and the Half-Blood Prince
  • Dedicatoria:
    Para Mackenzie, mi hermosa hija, le dedico este gemelo de tinta y papel.

Capítulos

  1. El Otro Ministro
  2. La Calle de la Hilandera
  3. Reencuentros y Noticias
  4. Horace Slughorn
  5. Flegggrrr
  6. Draco se Larga / La Escapada de Draco
  7. El Club de las Eminencias
  8. La Victoria de Snape
  9. El Príncipe Mestizo
  10. La Casa de los Gaunt
  11. Con la Ayuda de Hermione
  12. Plata y Opalos
  13. El Enigma
  14. Felix Felicis
  15. El Juramento Inquebrantable
  16. Una Navidad Glacial
  17. Un Recuerdo Borroso
  18. Sorpresas de Cumpleaños
  19. Espionaje Élfico
  20. La Petición de Lord Voldemort
  21. La Sala Incognoscible
  22. Después del Entierro
  23. Horrocruxes
  24. ¡Sectumsempra!
  25. Las Palabras de la Vidente
  26. La Cueva
  27. La Torre Alcanzada por el Rayo
  28. La Huída del Príncipe
  29. El Lamento del Fénix
  30. El Sepulcro Blanco

Texto de la Contraportada

Con dieciséis años cumplidos, Harry inicia el sexto curso en Hogwarts en medio de terribles acontecimientos que asolan Inglaterra. Elegido capitán del equipo de Quidditch, los entrenamientos, los exámenes y las chicas ocupan todo su tiempo, pero la tranquilidad dura poco. A pesar de los férreos controles de seguridad que protegen la escuela, dos alumnos son brutalmente atacados. Dumbledore sabe que se acerca el momento, anunciado por la profecía, en que Harry y Voldemort se enfrentarán a muerte: “El único con poder para vencer al Señor Tenebroso se acerca… Uno de los dos debe morir a manos del otro, pues ninguno de los dos podrá vivir mientras siga el otro con vida.” El anciano director solicitará la ayuda de Harry y juntos emprenderán peligrosos viajes para intentar debilitar al enemigo, para lo cual el joven mago contará con la ayuda de un viejo libro de pociones perteneciente a un misterioso príncipe, alguien que se hace llamar Príncipe Mestizo.

Datos Curiosos

  • Una gran cantidad de rumores aseguraban que el sexto libro se titularía “El Pilar de Storgé” o “La Antorcha de la Llama Verde”. JK Rowling se mostró aburrida de estos rumores y los desmintió cansada.
  • El primer ministro muggle mencionado en el tercer libro de la saga, y que aparece en el sexto, coincide con el auténtico primer ministro que gobernó durante el arco cronológico en que se establece la saga de Harry Potter (1991-1997): John Major.
  • Cuando Horace Slughorn llama por error a Ron Weasley “Rupert” y demuestra lo poco que le interesa, lo hace así porque JK Rowling quería hacer un guiño a Rupert Grint, quien interpreta a Ron en las películas de Harry Potter.
  • La película de Harry Potter y el Misterio del Príncipe entró en pre-producción antes incluso de comenzar a rodarse la película Harry Potter y la Orden del Fénix.
  • En este libro aparece el misterioso personaje Blaise Zabini, que es nombrado en el primer libro, cuando es seleccionado para Slytherin.
  • El título en castellano no es literal; la versión literal sería “Harry Potter y el Príncipe Mestizo”. Es el primer cambio de ese estilo en las ediciones castellanas, salvo la pequeña alteración que hubo al traducir el título del segundo libro.

Errores

(No se incluyeron errores de traducción)

  • La cubierta de la versión Norteamericana, muestra a Dumbledore con la mano derecha en perfecto estado, pero el texto recalca todo el tiempo que la mano y el brazo derecho de Dumbledore están quemados y lastimados, y que están bajo esas condiciones en el preciso momento plasmado en la ilustración.
  • Cuando Harry y Dumbledore ingresan en la casa de Slughorn, ‘algo rojo oscuro y glutinante estaba esparcido en la pared’. Luego, cuando se pregunta qué tipo de sangre era, Slughorn explica: ‘¿En las paredes? Dragón… Mi última botella, y los precios son altísimos en este momento.’ Sin embargo, en el quinto libro, cuando Hagrid finalmente regresa en el capítulo 20, limpia su cara que tenía sangre de dragón, la cual era de color verdoso.
  • Slughorn dice, ‘Una botella de Felix Felicis es suficiente para doce horas de suerte. Desde el momento que lo tomes hasta el final, tendrás suerte en todo lo que te propongas.’ Pero luego, Harry dice, ‘No creo que la necesite toda, no por veinticuatro horas por lo menos…’
  • ¿Cómo pueden Ron y Lavender estar en una “esquina prominente” de la la Sala Común, si en el primer libro se indica que se trata de una habitación circular?
  • Cuando Harry realiza las pruebas de Quidditch, algunos alumnos de primer año tienen escobas. Sin embargo, en el primer libro se indica que los alumnos de primer año no tienen permitido tener escobas o ingresar a un equipo.

Comentarios

comentarios